上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯法律翻譯的要求
上海翻譯法律翻譯的要求
http://buy270.com 2015-08-25 11:46 上海翻譯

法律翻譯一件非常嚴謹的事情,很多人以為上海翻譯就是一種很機械的工作,其實(shí)任何類(lèi)型的法律文本翻譯,從法規到合同到法庭證詞,都是與三個(gè)領(lǐng)域的理論應用密切相關(guān)的一種實(shí)踐。上海翻譯法律翻譯的要求有什么?

目前法律翻譯的主要困惑就是針對法律翻譯標準的激烈爭訛 法律翻譯人員傳統上一直受忠實(shí)于原文的翻譯原則所束縛,因此一些律師和語(yǔ)言學(xué)家都認為法律文本必須直譯,有的上海翻譯則認為法律翻譯幾乎是無(wú)法意譯的,并認為法律翻譯人員的任務(wù)是要把原作者的信息,即他的思想和想法而非其表述的文字傳遞給接受者。盡管堅持形式對等和直譯的方式,還提到立法翻譯完全是為了信息目的,比如為外國律師、商人及其他的讀者提供信息。這一論述的意義重大,因為這是律師第一次意識到了文本功能可能在決定翻譯策略上發(fā)揮著(zhù)一定的作用。在傳統的原文轉換觀(guān)點(diǎn)受到挑戰之后,一種解放譯者的新思想出現了,即具體的交際環(huán)境選擇翻譯策略從而創(chuàng )造出了新的文本,如改寫(xiě)和雙語(yǔ)國家的共同起草等。但是長(cháng)期爭論的法律翻譯標準的實(shí)質(zhì)性問(wèn)題卻并沒(méi)有得到有效的解決。

在中國一些學(xué)者也對法律翻譯標準展開(kāi)了積極的討論。比較具有代表性的如一些學(xué)者提出的法律文件翻譯的五項原則是:莊嚴詞語(yǔ)的使用原則、準確性的原則、精練性原則、術(shù)語(yǔ)一致性原則和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用原則。其實(shí)在這五項原則中,我們可以發(fā)現其它的四項原則都是服務(wù)于準確性的原則。

實(shí)踐證實(shí)了法律翻譯并不是用譯入語(yǔ)中的概念和制度來(lái)替換原來(lái)的法律體系中的概念和制度的簡(jiǎn)單過(guò)程的。因此在律師不能期望譯者翻譯出意義相同的平行文本時(shí),他們會(huì )更希望譯者翻譯出具有同等法律效力的平行文本。所以在法律翻譯實(shí)踐中,譯者的主要任務(wù)就是翻譯出具有同等法律效力的文本,在這種情況下譯者必須理解的不只是詞、句的意思,而且還有其在另一種語(yǔ)言當中具有的法律效力及如何去實(shí)現這種法律效力。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区