
很多學(xué)習外語(yǔ)的人都覺(jué)得自己學(xué)習外語(yǔ)只是為了交流,而并不是為了當翻譯官,所以覺(jué)得沒(méi)有必要學(xué)習翻譯,其實(shí)學(xué)習翻譯公司的翻譯是一個(gè)技巧,即便你不是做譯員,那么對你學(xué)習外語(yǔ)也有好處。
1、加深對原文的理解,提高閱讀的能力。
在一篇課文學(xué)過(guò)之后,雖然已經(jīng)全面的了解,卻不一定能夠徹底的了解。一般說(shuō)來(lái)閱讀課文只是限于理解每句、每段及全篇的大意,翻譯則是要透徹的了解其中的每個(gè)單詞、詞組的確切涵義、細微差別。認真練過(guò)翻譯的人都會(huì )知道,一篇文字粗看是很簡(jiǎn)單的,但是真的要從頭至尾都能看懂,一旦提筆翻譯便會(huì )發(fā)現一些難點(diǎn)和并不真正理解的地方。這就會(huì )促使你去進(jìn)一步的思考,或查詞典或找人請教,以求徹底看懂。
2、練習中文的寫(xiě)作
作為中國人不論你是干什么工作,不論是從事哪一種職業(yè),中文寫(xiě)作都是必不可少的一項。要表達自己的思想感情,去總結工作的經(jīng)驗,宣傳研究的成果,或是與人聯(lián)系交往都離不開(kāi)文字寫(xiě)作。但是除中文系處,大多數同學(xué)都是埋頭專(zhuān)業(yè)學(xué)習,無(wú)暇去練習中文的寫(xiě)作。有些人則因表達能力的不強;甚至是影響專(zhuān)業(yè)的提高。少數外語(yǔ)系的同學(xué)會(huì )集中全力學(xué)外語(yǔ),外語(yǔ)成績(jì)極佳,卻把本國的語(yǔ)言丟了。這都是屢見(jiàn)不鮮的現象。
翻譯公司譯員在翻譯時(shí)徹底理解了原文后,還必須要用通順的中文表達出來(lái)才行。由于中英語(yǔ)言的差異,表達方法的不同,有時(shí)需要通順表達出來(lái)是要煞費苦心的,沒(méi)有一定的中文寫(xiě)作能力是很難完成的。所以翻譯的過(guò)程又是練習中文寫(xiě)作的過(guò)程。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
