
翻譯公司做的翻譯行業(yè)有很多,人們還經(jīng)常會(huì )有合同翻譯的需求,在翻譯公司進(jìn)行合同翻譯時(shí)還會(huì )有容易出錯的地方,而這些容易出錯的地方通常都是一些關(guān)鍵的細節問(wèn)題。
一、合同責任條款的翻譯
眾所周知在合同中要明確規定雙方的責任。為準確地翻譯出雙方責任的權限與范圍常常使用連詞和介詞的固定結構?,F在把最常用的此類(lèi)結構舉例說(shuō)明如下。
<1>and/or(和/或)
常是用and/or來(lái)翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣的話(huà)就可避免漏譯其中的一部分。
<2>by and between(強調雙方)
常是用by and between強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須要嚴格地履行合同所賦予的責任。
二、合同時(shí)間條款的翻譯
在翻譯與時(shí)間有關(guān)的文字都應非常嚴格慎重地去處理,因為合同對時(shí)間的要求都是準確無(wú)誤的。所以翻譯起止時(shí)間時(shí)常會(huì )用以下的結構來(lái)限定準確的時(shí)間。
<1> 雙介詞on and after
用雙介詞來(lái)翻譯含當天日期在內的起止時(shí)間。
<2>not (no) later than
用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。
<3>include的相應形式
常用include的相應形式:inclusive、including 和 included,來(lái)限定含當日在內的時(shí)間。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
