上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯人名如何音義兼顧?
上海翻譯人名如何音義兼顧?
http://buy270.com 2015-04-17 11:53 上海翻譯

我們與國外的交流越來(lái)越頻繁,很多人的周?chē)加幸恍┩鈬笥?,在與外國人交流的時(shí)候知道別人的名字是非常有必要的,而對于外國人的名字上海翻譯要如何翻譯好呢?如何才能將外國人的名字音義兼顧呢?

人的名字一般都是由姓和名組成,由于其各自的功能不同,在翻譯的時(shí)候應該要區別對待。姓的漢譯應當是完全地采用譯音(即語(yǔ)音轉寫(xiě))的方式,盡量去選用中性的漢字來(lái)轉寫(xiě),例如把 Short和 Swift譯成肖特和斯威夫特,避免給所翻譯的姓氏添加在原姓中而不存在的不當意義。名通常對是父母或其他長(cháng)輩起的,有的是名字主人長(cháng)大后自己改換的。 

不論是怎樣的情況,名的選擇通常都不是無(wú)目的、無(wú)理由或是隨機的;而是傳達了一定的意義。有鑒于此,名的漢譯應該是以語(yǔ)音轉寫(xiě)為主,適當兼顧意義。 

上海翻譯在音義兼顧方面,最大的問(wèn)題就是譯名不分男女。包括了印歐語(yǔ)言在內的許多外語(yǔ)都是有性(gender)這一語(yǔ)法范疇的,名詞區分陽(yáng)性(masculine)、陰性(feminine)和中性(neuter)。父母在給孩子起名的時(shí)候一般要區分男名和女名,否則在日后人們在用第三人稱(chēng)代名詞指稱(chēng)這個(gè)孩子時(shí),會(huì )不知該用陽(yáng)性的he/him/his 還是陰性的 she/her/hers。 

上海翻譯在翻譯外國男子的名時(shí),也應該要盡量地避免選用具有女名特征的漢字,例如我們從來(lái)不用姆來(lái)給自己的男孩子去起名,在有木、牧、慕、穆等多個(gè)中性同音字可以選用的情況下,不一定要用姆字來(lái)轉寫(xiě)外國男子的名。 

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区