
浦東翻譯公司的譯員將商務(wù)口譯做好,需要非常充足的翻譯經(jīng)驗和熟練的英語(yǔ)技巧。浦東翻譯公司英語(yǔ)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)轉換怎么做到更好?
英語(yǔ)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)轉換主要是體現在少用(限定式)動(dòng)詞而用其他手段表示動(dòng)作意義的傾向。
英語(yǔ)是屈折語(yǔ),英語(yǔ)動(dòng)詞的使用受到形態(tài)規則的嚴格限制,一個(gè)句子的結構通常是只用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,或者至多是幾個(gè)動(dòng)詞的并列作謂語(yǔ)。浦東翻譯公司大量原來(lái)應該用動(dòng)詞表達的概念除了是用非謂語(yǔ)動(dòng)詞表達外,必須要借助于動(dòng)詞以外的詞類(lèi),其中主要是名詞和介詞,以及形容詞和副詞,名詞和形容詞等可以由動(dòng)詞派生或者轉化而來(lái)。這種使用優(yōu)勢不僅是降低了動(dòng)詞出現的頻率,而且它還削弱了動(dòng)詞所表達的意義,產(chǎn)生了動(dòng)詞的虛化和弱化,這就會(huì )使得英語(yǔ)的表達呈現出了“靜態(tài)”的傾向。
與此相反的漢語(yǔ)不是屈折語(yǔ),漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)變化的約束。在使用當中由于對動(dòng)詞的約束不像英語(yǔ)那樣的死板,所以沒(méi)有英語(yǔ)那樣多時(shí)態(tài)和人稱(chēng)的變化,所以我們使用起來(lái)的時(shí)候也十分靈活方便。漢語(yǔ)同時(shí)也沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式的區分,原形動(dòng)詞也是可以充當句子的各種成分,可以在句中多次進(jìn)行連用,甚至是重復、重疊、合并來(lái)使用,這無(wú)疑就會(huì )使漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)意味更濃。因此漢語(yǔ)除了一部分的句子沒(méi)有動(dòng)詞之外。浦東翻譯公司大量的句子都是不止使用一個(gè)動(dòng)詞的,動(dòng)詞的優(yōu)勢必然也會(huì )使漢語(yǔ)的表達呈現出“動(dòng)態(tài)”傾向。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
