上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語(yǔ)口譯譯員的心理活動(dòng)
日語(yǔ)口譯譯員的心理活動(dòng)
http://buy270.com 2014-12-16 11:35 日語(yǔ)口譯

作為一名優(yōu)秀的專(zhuān)業(yè)的譯員,每次面對高強度的日語(yǔ)口譯工作時(shí)心理都會(huì )有一定的變化,能不能將日語(yǔ)口譯工作做好也決定了譯員的專(zhuān)業(yè)程度和經(jīng)驗。

無(wú)論是書(shū)面語(yǔ)和話(huà)語(yǔ)的翻譯都包含了對語(yǔ)言或話(huà)語(yǔ)信息發(fā)出者心理活動(dòng)中的顯意識和潛意識的理解與表達。由于不同的譯者對同一語(yǔ)言或話(huà)語(yǔ)的心理體驗是不同的,所以他的表達方式就會(huì )因人而異,特別是對其潛意識的理解與表達更是有差別。譯語(yǔ)的正誤優(yōu)劣必然是會(huì )通過(guò)這些差異表現出來(lái)。

正確的理解原作或是話(huà)語(yǔ)中的顯意識和潛意識是探索最佳譯法的唯一途徑。譯者必須要使用自己的心理體驗、心理感應和心理活動(dòng)與原語(yǔ)言或話(huà)語(yǔ)信息發(fā)出者合二為一,進(jìn)入角色才能譯出其意、譯出其神、譯出其情、譯出其聲。

日語(yǔ)口譯譯者的心理活動(dòng)軌跡只有在原語(yǔ)言或話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境的制導作用下,才能夠與原語(yǔ)言或者是話(huà)語(yǔ)信息發(fā)出者的心理活動(dòng)的軌跡相吻合,因為后者的意境和心境是寓于其語(yǔ)境中。也就是說(shuō)只有根據語(yǔ)境才能夠了解其意境和心境,才能夠更深層地了解其心理感應、邏輯思維和形象思維,這樣才能實(shí)現心理效應等值表達。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区