
現場(chǎng)口譯一直都是很多譯員夢(mèng)想的,感覺(jué)現場(chǎng)口譯總是給人一種很崇敬的感受,但是卻又害怕現場(chǎng)口譯,因為現場(chǎng)口譯會(huì )遇到各種問(wèn)題,如果沒(méi)有足夠的經(jīng)驗則很難應對,這也是最鍛煉口譯員的工作?,F場(chǎng)口譯需要譯員做到什么?
現場(chǎng)口譯需要的語(yǔ)言知識:做一個(gè)好的譯員要上知天文、下知地理。越是非常熟悉的題材,在現場(chǎng)翻譯的質(zhì)量就越高?,F場(chǎng)翻譯譯員平時(shí)應該要培養良好的學(xué)習習慣,多去擴大自己的知識面和理解能力,不斷地積累并更新自己的詞匯和表達,進(jìn)行語(yǔ)言和專(zhuān)業(yè)知識的長(cháng)期的積累。
接到現場(chǎng)翻譯任務(wù)的專(zhuān)業(yè)要索要會(huì )議資料,包括會(huì )議的議程、發(fā)言人名單及簡(jiǎn)介、發(fā)言主題及題目、發(fā)言大綱或發(fā)言稿。一般在會(huì )議前爭取與發(fā)言人見(jiàn)面了解發(fā)言人的語(yǔ)音、語(yǔ)調、口音、說(shuō)話(huà)的速度與風(fēng)格,為現場(chǎng)口譯做好一切準備。
現場(chǎng)口譯也需要團隊合作:互相配合做好整個(gè)翻譯工作。
口譯人員的心理素質(zhì):現場(chǎng)翻譯譯員要有較強的情緒控制的能力,在任何情況下都需要保持鎮定。不能因為出現了一點(diǎn)小小的問(wèn)題就開(kāi)始驚慌。如果情緒不穩定就會(huì )影響翻譯質(zhì)量。
現場(chǎng)口譯的技術(shù)設備也需要準備好:現場(chǎng)翻譯譯員最好能夠提前至少半小時(shí)到達會(huì )場(chǎng),帶好相關(guān)的資料以及筆、詞典、筆記本等,在會(huì )議會(huì )談進(jìn)行中譯員也應敏捷地捕捉信息,及時(shí)地調整自己的用詞和譯文,以符合雙方的習慣。
口譯員的職業(yè)道德:遵守會(huì )議譯員職業(yè)道德規范。切記保守秘密、保持中立、準確翻譯等。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
