上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海同傳翻譯公司銘記三“戒律”
上海同傳翻譯公司銘記三“戒律”
http://buy270.com 2014-06-24 15:36 上海翻譯公司
   學(xué)習英語(yǔ)過(guò)程中肯定會(huì )接觸英漢互譯的題目,而在多數中一般會(huì )更傾向于做英譯漢的題目。由于歷史及文化之間的差異,漢英詞語(yǔ)之間存在著(zhù)或顯或隱的翻譯上的陷阱,導致漢譯英遠比英譯漢易于出錯。用上海同傳翻譯公司的話(huà)說(shuō),就是"詞典不離手,冷汗不離身。"這提醒譯者必須對這些差異心中有數,然后再調和這些差異,"擺平"這些差異。為此,要邁好下面三道坎兒,時(shí)刻要留心這三條"戒律":
  1、戒"從一而終"
  漢語(yǔ)言翻譯簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對應N個(gè)英語(yǔ)詞匯,具體到在本句中應該采用那個(gè)意項,務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應萬(wàn)變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
  2、戒望文生義,機械直譯
  這多半是翻譯初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
  3、戒"水土不符",習慣搭配失當
  這的確是難度系數較大的問(wèn)題,它要求翻譯譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此"翻車(chē)"。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区