上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 浪漫派和他們的無(wú)限相融主張
浪漫派和他們的無(wú)限相融主張
http://buy270.com 2013-09-05 16:19 德語(yǔ)翻譯公司
    在浪漫派的大量作品中,我們可以找到大量有關(guān)翻譯問(wèn)題的探討片段,而他們對于翻譯這一概念的思考,出發(fā)點(diǎn)十分一致,主要是基于“無(wú)限相融”這一浪漫主義的根本主張。
    以歌德為首的德國古典主義思潮對于語(yǔ)言、文學(xué)等概念的要求是:明晰、具體、有完美的形式,而浪漫派們卻徹底地推翻了這一切。他們認為為藝術(shù)分類(lèi)是過(guò)時(shí)的舉動(dòng),不妨把詩(shī)歌、哲學(xué)、文藝批評甚至自然科學(xué)彼此融和起來(lái),抹去它們之間人為的界限,還原其“無(wú)限相融”的本質(zhì)狀態(tài)。因為“現代詩(shī)學(xué)的整個(gè)歷史也是一部哲學(xué)評論史;一切藝術(shù)理應成為科學(xué),科學(xué)本身也是藝術(shù);詩(shī)與哲學(xué)理應合二為一”。“詩(shī)歌是哲學(xué)的主角。哲學(xué)將詩(shī)歌提到了原則性的高度,它使我們對詩(shī)的價(jià)值有所了解。哲學(xué)其實(shí)就是一部‘詩(shī)學(xué)理論’”。在浪漫派看來(lái),“詩(shī)”是一個(gè)包羅萬(wàn)象的漸進(jìn)的概念,它混淆并融匯了文藝的一切種類(lèi)和形式,正如百科全書(shū)涵蓋了所有的科學(xué)領(lǐng)域,“詩(shī)不僅僅使得詩(shī)歌的內部分類(lèi)得以統一,不僅牽涉到詩(shī)歌本身、哲學(xué)和修辭學(xué),它還將詩(shī)與散文、作品與評論、自然與藝術(shù)混在一起,它囊括了一切富有詩(shī)意的東西”。
    顯然,文藝的各種形式與種類(lèi)之間相互接近、轉化和滲透構成了詩(shī)的“無(wú)限相融”屬性,也被德國浪漫派當作是最基本的理論依據,一切古典主義所推崇的理智、完整、明晰都被視作是“詩(shī)的反面”。在這個(gè)基礎上,浪漫派們提出了他們的普遍性“廣義翻譯”的概念,認為一切都是翻譯,“可譯性”普遍存在。它涉及了所有變形、轉化、模仿和再創(chuàng )造等領(lǐng)域,適于用純悴思辨性的方法來(lái)進(jìn)行研究。
    同時(shí),他們也指出,與“廣義翻譯”的概念相對的是狹義的翻譯,也就是古典派譯論所討論的范圍——語(yǔ)際翻譯。那么具體說(shuō)來(lái),在翻譯理論的領(lǐng)域里,德國的浪漫派們到底是怎樣構筑他們的思維和“詩(shī)”的空間的呢?
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区