上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 跨文化異語(yǔ)交際的對策
跨文化異語(yǔ)交際的對策
http://buy270.com 2013-09-05 15:50 法語(yǔ)翻譯公司
    顯而易見(jiàn),翻譯技能訓練的終極目的就是要保證異語(yǔ)交際的成功實(shí)現。但令人感慨的是,社會(huì )已進(jìn)入現代化的今天,這個(gè)目標還遠未達到。勒菲弗爾對此進(jìn)行了分析,他認為目前主要存在三個(gè)方面的原因:
    1.社會(huì )各階層對翻譯這一職業(yè),譯員的素質(zhì)及其應有的社會(huì )地位等都缺乏正確的認識,不是過(guò)于輕視這一職業(yè),認為只要懂外語(yǔ)便可做翻譯;就是過(guò)于輕信譯員,認為任何人都可以從事雙向翻譯。
    2.目前社會(huì )上許多譯者沒(méi)有接受過(guò)正規的職業(yè)翻譯培訓,其中部分人接受的所謂翻譯訓練也不是以實(shí)現跨文化異語(yǔ)交際為目的的技能訓練?,F代社會(huì )施行的翻譯課大都以滿(mǎn)足市場(chǎng)需求為目標,然而這些需求是否符合翻譯教學(xué)的規律。例如,雙向翻譯是否可教,可用,可信?
    3.尤其應當指出的是,迄今為止,翻譯學(xué)的專(zhuān)家們仍未能向世人明確翻譯工作的性質(zhì)以及譯者所需的能力,事實(shí)上存在著(zhù)理論與實(shí)踐的脫節的情況。
    勒菲弗爾指出,要扭轉翻譯界目前不受重視的局面,應當從修改翻譯培訓的目標做起。他認為,翻譯培訓不應當根據外行的翻譯雇主的需求來(lái)確定目標,而應當以培養真正稱(chēng)職的異語(yǔ)交流專(zhuān)門(mén)人才為目標。這些專(zhuān)家不但要懂得翻譯的專(zhuān)門(mén)技能,更要掌握駕馭異語(yǔ)交際的所有知識和所需的清醒的意識。
    換言之,翻譯課上,除了進(jìn)行技能訓練外,還要求學(xué)生學(xué)會(huì )如何根據具體情況尋找翻譯的最佳辦法、如何檢驗翻譯的質(zhì)量、如何讓翻譯雇主認識翻譯的性質(zhì)、翻譯質(zhì)量的重要性等等??傊?,這些專(zhuān)門(mén)人才既是高素質(zhì)的譯者,也是異語(yǔ)交際的戰略家。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区