浪漫派的思辨翻譯論
與古往今來(lái)眾多的翻譯流派相比,浪漫派的最大特點(diǎn)就在于:將翻譯視作超語(yǔ)言范疇的一個(gè)大概念。 諾瓦利斯也好,施萊格爾兄弟也好,在他們大量傳世的文字中,很難找到有關(guān)語(yǔ)言的專(zhuān)門(mén)論述。在他們看來(lái),語(yǔ)言固然是人類(lèi)文化構成中最基本的因素之一,但按照“無(wú)限相融”原則,它只不過(guò)是所有存在著(zhù)的符號系統中的一個(gè)組成部分而已,無(wú)法將其割裂而加以單獨研究。真正意義上的語(yǔ)言,是沒(méi)有內容的純形式,是思維結構的純“模仿”,也是“詩(shī)”的框架和雛形。
由于“普遍可譯性”的存在,詩(shī)便是將自然語(yǔ)言轉換成藝術(shù)語(yǔ)言的一種翻譯。所謂自然語(yǔ)言(又稱(chēng)普通語(yǔ)言),其性質(zhì)首先是與外部世界相聯(lián)系的,具象而又有內容,浪漫派們卻偏偏將“內容”視作是詩(shī)(藝術(shù))的對立面,認為“越是粗糙的藝術(shù),越是因其囿于內容的局限”(諾瓦利斯語(yǔ))。而所謂藝術(shù)的語(yǔ)言,即設定人的思想為本源,以形式為第一性的語(yǔ)言,它拒斥與人的心靈無(wú)關(guān)的自然世界,通過(guò)對一般客觀(guān)語(yǔ)言的原貌進(jìn)行“疏離”,使事物顯出自身的特殊性,從而改變人們對它的感覺(jué)方式,使之獲得一種新的、陌生的詩(shī)意(藝術(shù))效果。將自然世界的客觀(guān)感受放入思維的煉爐,經(jīng)過(guò)翻譯成為藝術(shù)作品,這便是“詩(shī)”的誕生過(guò)程。這一過(guò)程使得德國的浪漫派們在其廣博的“詩(shī)學(xué)”范疇內自然而然地引發(fā)出對于翻譯的思考,這種思考由于架構在各種抽象的藝術(shù)形式之上,與語(yǔ)際間的翻譯實(shí)踐活動(dòng)存在一定的距離,因而具有思辨性的特征,貝爾曼稱(chēng)之為浪漫派的“思辨翻譯論”。這種理論的最終目的,并非是將“譯”與“非譯”的范疇進(jìn)行甄別,相反是試圖在一個(gè)更廣闊的空間里論證翻譯的文化本質(zhì),其中尤以諾瓦利斯的觀(guān)點(diǎn)最為大膽且極富代表性。
在浪漫派看來(lái),翻譯不僅僅是模仿,更是有所創(chuàng )新。任何一部作品都“先驗”地具有某個(gè)理想化的目標,這隱含的目標在原著(zhù)里永遠無(wú)法實(shí)現,而必須借助于其它手段,翻譯便是其中之一,好的譯本無(wú)疑彌合了這種現實(shí)與理想的裂隙,使作品更接近藝術(shù)的真實(shí),于是便出現了譯文高于原著(zhù)的“超譯”現象。
浪漫派所謂的“神話(huà)的翻譯”,指的也就是一種表征,一種詩(shī)化的自由創(chuàng )造。譯文將原文提升到表征的高度,不再是對原文形象和意義亦步亦趨的單純“模仿”,譯者應該將自己的感受和思想滲入原文的內容,進(jìn)行“詩(shī)化的自由創(chuàng )造”,于是譯文中必然會(huì )出現某些超出原文的虛構成分。因此這種翻譯又比“轉換翻譯”高出一籌,它體現了詩(shī)學(xué)與哲學(xué)精神的高度統一。
從三種翻譯類(lèi)型的劃分中,我們不難發(fā)現受思辨理論指導的浪漫派代表對于“翻譯”一詞的理解,與前人相比存在著(zhù)驚人的差異,他們不再滿(mǎn)足于將翻譯僅僅定義為語(yǔ)際間的符號交換活動(dòng),而是把所有經(jīng)思維檢驗、富有藝術(shù)性和創(chuàng )造性的轉換活動(dòng)均視作是翻譯。顯然,這個(gè)相當廣泛的概念涵蓋了人類(lèi)幾乎所有的文化交流形式,同時(shí)也表明這種極具普遍意義的轉換過(guò)程中有一個(gè)客觀(guān)存在、不容忽視的因素在起作用,即翻譯的文化內涵,浪漫派真正將它擺在了人類(lèi)文明發(fā)展史上最突出的位置。