歌德與翻譯的不解之緣
歌德認為,在文化歷史的不同發(fā)展階段,應當采取不同的方式進(jìn)行翻譯,越到后來(lái),對于翻譯的要求也越高,譯者遇到的阻力也隨之加大,因為在翻譯的過(guò)程中,譯者往往是處于貼近原作的地位,因受原作的影響較大而會(huì )或多或少地放棄某些本族語(yǔ)的獨特之處,于是便產(chǎn)生了譯著(zhù)與本國讀者的口味難以協(xié)調的矛盾。
對于第三種翻譯類(lèi)型:譯文與原文完全一致,他這樣解釋?zhuān)?ldquo;要使譯著(zhù)與原著(zhù)趨于一致,就必須切近原文字里行間的意思,使其易于理解,因而在某種程度上,我們便不由自主地向原著(zhù)靠攏,從而完成翻譯的從陌生到熟悉、從已知到未知的循環(huán)過(guò)程。”
除了為翻譯劃分種類(lèi),歌德在翻譯理論上的另一重大貢獻,便是率先意識到了譯作對于原作具有反作用力這一重要現象,在歌德看來(lái),翻譯不僅有交流、借鑒的作用,更有創(chuàng )造的功能,它就像一面鏡子使原作得以在其中更好地觀(guān)照自己。從某種意義上說(shuō),一部?jì)?yōu)秀的翻譯作品可以為原作延長(cháng)生命、拓展生存的空間。在形容看到自己的詩(shī)作被譯成外語(yǔ)的喜悅心情時(shí),詩(shī)人寫(xiě)道:“我從草地里剛剛采了一束鮮花,興沖沖地捧回家去,手兒卻將花兒弄蔫了,我把它們小心地插入花瓶的涼水里,多么令人高興??!那一個(gè)個(gè)小腦袋又重新抬了起來(lái),莖與葉如此地綠意盎然,仿佛依然是在母土里盡情綻放。每當聽(tīng)到我的詩(shī)在異邦傳唱,那感覺(jué)就跟現在一樣。”詩(shī)就是詩(shī)人在母語(yǔ)的園地里采擷的鮮花,一旦離開(kāi)了這塊語(yǔ)言的土壤便會(huì )調謝,然而借譯者之手再插入異語(yǔ)的花瓶中,它們就會(huì )重現生機,如在故土一般快樂(lè )地生長(cháng)。這不就是翻譯的再創(chuàng )造原則的生動(dòng)描述嗎?
此外,對于翻譯界長(cháng)期爭論不休的敏感話(huà)題—“內容”與“形式”問(wèn)題,歌德亦有他獨特的觀(guān)點(diǎn):尊重形式,但作品的內在本質(zhì)、意義和氣勢是最重要的,只要有助于思想內容和精神實(shí)質(zhì)的傳達,他并不反對以散文體來(lái)翻譯詩(shī)歌。也正因如此,路德以平民化語(yǔ)言譯成的《圣經(jīng)》,便博得了這位思想巨人的由衷贊美和高度評價(jià)。
如上所述,歌德對于翻譯的思考是既廣泛又深入的,許多本質(zhì)問(wèn)題在他的筆下都得到了較完善的闡述??梢赃@么說(shuō),德國的古典譯論發(fā)展至歌德達到了最巔峰的狀態(tài)。不過(guò)直到目前這個(gè)階段,“翻譯”的概念還僅僅是玻規范在言語(yǔ)交換的范圍內,而離歌德年代并不十分遙遠的浪漫主義運動(dòng)的蓬勃興起,卻很快使這一基本概念又發(fā)生了根本性的動(dòng)搖,無(wú)疑,一個(gè)翻譯理性研究大發(fā)展的嶄新時(shí)代逼近了。