從小語(yǔ)種看接力傳譯
由于小語(yǔ)種的存在和使用,國際會(huì )議通常采用接力式同傳形式。例如:會(huì )議通用語(yǔ)言為英語(yǔ),另有法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和中文等,那么,講話(huà)人如果使用英語(yǔ),其他語(yǔ)種的譯員可以將其直接轉譯成法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和中文;但如果講話(huà)人使用其他三種語(yǔ)言的任何一種,那么操該語(yǔ)言的譯員就必須先行一步,將其譯成英文,其他譯員再將英文轉譯成其余的語(yǔ)言。
如果會(huì )議通用語(yǔ)言為中文,這就意味著(zhù)所有譯員都講中文和另一特定工作語(yǔ)言,口譯順序同前,即:或同時(shí)將中文轉為目的語(yǔ),或先由一名譯員譯成中文,其他譯員再將中文轉譯成其他語(yǔ)言。理想的情況是由不同母語(yǔ)背景的譯員從事接力口譯,但在目前情況下,實(shí)現這樣的設想尚比較困難,多數情況下是由中國人完成所有的口譯。在中國境內組織的大型國際會(huì )議一般采用接力式口譯形式,換言之,中文為大會(huì )通用語(yǔ)言,不同語(yǔ)種的譯員可以直接做從A到B的翻譯。但如果講話(huà)人使用的不是中文,那么,中文就變?yōu)榉g的中介語(yǔ)言。中介語(yǔ)是接力式同傳過(guò)程中的關(guān)鍵環(huán)節,一傳譯員譯出的中介語(yǔ)質(zhì)量對目的語(yǔ)的準確程度起著(zhù)至關(guān)重要的作用。因此,通常選用精通某一國際通用語(yǔ)言或以中介語(yǔ)為母語(yǔ)的人作為一傳譯員。
接力式口譯的優(yōu)點(diǎn)是能夠照顧所有與會(huì )者,讓他們聽(tīng)到用其母語(yǔ)表達的信息。但缺點(diǎn)也很明顯:由于譯員在大多數情況下必須等待一傳譯員的譯語(yǔ)后才能進(jìn)行口譯,信息的質(zhì)量很大程度上取決于一傳譯員的口譯水平,而不同語(yǔ)種的聽(tīng)眾在接受同一信息的時(shí)候會(huì )有15秒左右的間隔,例如歡迎辭,如果講話(huà)人使用西班牙語(yǔ),那么西班牙語(yǔ)的聽(tīng)眾先鼓掌,2,3秒后是中文聽(tīng)眾鼓掌,隨后才是法語(yǔ)和英語(yǔ)聽(tīng)眾的掌聲。當然,偶爾也會(huì )出現掌聲同時(shí)響起的情況,這是因為,講話(huà)開(kāi)頭的歡迎辭和結尾的致謝是可預見(jiàn)的,譯員可憑借經(jīng)驗和對另一語(yǔ)言的了解幾乎同步完成這樣的講話(huà)。應該說(shuō)明的是,這種口譯方式的使用在中國日益普遍,譯員間的配合和節奏調整變得十分突出。
目前接力式同傳所需的設備基本上已經(jīng)完全過(guò)關(guān),無(wú)論是固定安裝在會(huì )議大廳的設備,還是使用移動(dòng)設備,一般都沒(méi)有通道不足或傳槍方面的問(wèn)題。只是從國外引進(jìn)的一些設備功能應得到充分的開(kāi)發(fā)和運用,并配備通風(fēng)性能高和隔音效果好的譯廂,為譯員提供良好的工作環(huán)境,防止出現譯員因通風(fēng)不好而缺氧的狀況。