媒體口譯與譯員新要求
電話(huà)口譯隨著(zhù)通訊技術(shù)的發(fā)展受到許多機構或企業(yè)的青睞。電視觀(guān)眾如果略加注意便會(huì )發(fā)現如下情景:電視專(zhuān)題節目主持人用中文越洋電話(huà)采訪(fǎng)世界各國和各領(lǐng)域的專(zhuān)家、學(xué)者、政要等人物時(shí)并沒(méi)有譯員的聲音,但英語(yǔ)翻譯公司要提醒的是,這并不意味著(zhù)同聲傳譯不存在,只是技術(shù)人員做了相應的處理。英特網(wǎng)的普及、寬帶技術(shù)的應用和手機圖像等技術(shù)的出現使媒體口譯成為越來(lái)越重要的口譯形式。
電視主持人能操流利的英語(yǔ)進(jìn)行直接交談自然非常重要,但不是所有被采訪(fǎng)的人都能講英語(yǔ),主持人目前也很少有精通兩種以上外語(yǔ)的。除電話(huà)采訪(fǎng),主持人還可以通過(guò)衛星、電腦、電視等手段同步進(jìn)行,“足不出戶(hù)走遍天下”已經(jīng)成為現實(shí)。新聞采訪(fǎng)、專(zhuān)題報道、跨國集團召開(kāi)的全球范圍的重要會(huì )議等等,采用先進(jìn)的電話(huà)、電視方式進(jìn)行一方面增加了新聞和信息發(fā)布的及時(shí)性,另一方面也減少了大量開(kāi)支,節約了時(shí)間。媒體口譯形式不同:面對屏幕上的文字進(jìn)行可視同傳(相當于譯員有講話(huà)稿口譯,但通常又沒(méi)有事先的譯稿過(guò)程)、面對屏幕上的講話(huà)人和傳輸的聲音同傳、借助電腦傳輸同傳等。英語(yǔ)翻譯公司總體上講,媒體口譯對譯員的要求沒(méi)有多大差別,但會(huì )對口譯形式作適當的調整,雇主也會(huì )提出明確的要求:綜述、摘要、重點(diǎn)翻譯、完整翻譯等等。如果是直播重大國際事件等,還會(huì )由于地區間的時(shí)差出現夜間工作的情況,這可能會(huì )給譯員的發(fā)揮帶來(lái)一定的困難.媒體翻譯中譯員有時(shí)根本看不到講話(huà)人,只能憑借耳機內傳來(lái)的聲音進(jìn)行口譯,這是對譯員聽(tīng)力的考驗,因為,同筆譯相比,口譯本來(lái)?yè)碛懈欣慕浑H環(huán)境(講話(huà)人和聽(tīng)眾的存在對信息的理解和輸出極為重要),電話(huà)口譯不僅失去了這一優(yōu)勢,而且操作難度加大:有聲語(yǔ)鏈轉瞬即逝,來(lái)不得半點(diǎn)疏忽大意。電話(huà)會(huì )議口譯要求譯員習慣于聽(tīng)聲音而不面對講話(huà)人和聽(tīng)眾進(jìn)行口譯,譯前要更多了解交際背景,以此作為交際環(huán)境和條件不足的補償。
由此看來(lái),新世紀譯員必須熟悉現代化技術(shù),而且能夠熟練地使用相關(guān)的設備。除一般的口譯設備,有些機構或企業(yè)會(huì )用液晶投影儀同步轉換圖像和聲音。因此,英語(yǔ)翻譯公司的譯員必須熟悉電腦內的各類(lèi)常用軟件,遇到重大國際或國內事件應能迅速調整狀態(tài),進(jìn)人環(huán)境,甚至在夜間從事口譯工作。這種口譯多半是突發(fā)的,通常沒(méi)有譯前準備,或準備時(shí)間過(guò)短。鑒于此,
英語(yǔ)翻譯公司能夠承擔這類(lèi)口譯任務(wù)的應該是水平較高的譯員,經(jīng)驗不足、水平不高、專(zhuān)業(yè)知識水平欠缺的人都不易做這類(lèi)口譯。