上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 接力同傳對譯員的技能要求
接力同傳對譯員的技能要求
http://buy270.com 2013-08-29 13:42 德語(yǔ)翻譯公司
     1.譯員不僅要同一般同傳一樣在瞬間完成理解、抓住信息意義和表達整個(gè)程序,還要在表達時(shí)考慮接力傳譯的人是否能立刻明白自己的翻譯,從效果出發(fā),明喻表達會(huì )增多,時(shí)間允許時(shí)也許會(huì )增加必要的重復或解釋?zhuān)驗橐粋髯g員通常沒(méi)有專(zhuān)家擁有的專(zhuān)業(yè)知識和水平,但一傳不清楚,后面的譯員就會(huì )“卡殼”。這就要求譯員“兼顧”其他譯員的感受,而這種感受與聽(tīng)眾的信息接受有一定區別。如果通常講的同傳需要一心四用(聽(tīng)辨,理解+偶爾的筆記十表達),接力式同傳則更為復雜,難度更高:既要忠實(shí)翻譯講話(huà)內容,又要兼顧后面翻譯的感受。這無(wú)疑給譯員的精力分配增加了負擔。正因為如此,如果英語(yǔ)翻譯公司的一傳譯員的中文水平非常高,接力譯員在口譯時(shí)會(huì )感到十分省力。
    2.糾錯或完善一傳譯員譯語(yǔ)的能力要求較高,換句話(huà)說(shuō),其判斷能力和整合能力應該很強。一般同傳,譯員翻譯的是專(zhuān)家用母語(yǔ)或至少相當于母語(yǔ)的語(yǔ)言發(fā)表的講話(huà),他們十分清楚自己的所言,出現口誤他們會(huì )很快糾正。但接力式同傳則不同。一次國際會(huì )議上,一傳譯員將數字翻譯錯了,后面的譯員在做接力翻譯時(shí)一邊聽(tīng)譯文,一邊注視大屏幕上的介紹,他發(fā)現而且確認翻譯的數字有誤,便及時(shí)加以糾正。譯員在翻譯中有可能在理解和表達中出現“偏差”,英語(yǔ)翻譯公司認為譯員之間的互補很重要。
    3.一傳譯員由于理解障礙或其他原因“停頓”過(guò)長(cháng)時(shí),接力譯員進(jìn)行“填補”的能力也不能缺少,否則最終目的語(yǔ)聽(tīng)眾接收信息的時(shí)間會(huì )更長(cháng)。這也符合英語(yǔ)翻譯公司的團隊合作精神。很顯然,這種“填補”需要技術(shù),既不能亂說(shuō)、亂加或修改講話(huà)內容,也不能想當然。為保險起見(jiàn),可以簡(jiǎn)單重復先前的句子,或加以概括,等待譯語(yǔ)的繼續。
    4.接力譯員在表達時(shí)應該適當提速,否則譯語(yǔ)之間的時(shí)間差會(huì )增大。
    5.準確熟練地操作同傳設備,例如通道的變化、麥克風(fēng)的使用等,因多語(yǔ)種使得通道增多,每次口譯開(kāi)始或結束時(shí)應該確認通道的準確和通暢。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区