上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 文化翻譯中的原味與異味之辯
文化翻譯中的原味與異味之辯
http://buy270.com 2013-08-27 16:58 上海英語(yǔ)翻譯
     文化翻譯既依賴(lài)于語(yǔ)言,但又超脫于語(yǔ)言。說(shuō)它依附于語(yǔ)言是指文化必須依賴(lài)于語(yǔ)言的載體,說(shuō)它超脫于語(yǔ)言是指文化內涵有時(shí)超出語(yǔ)言的字面含義。
    然而,在文化的譯介過(guò)程中,學(xué)者們都不同程度地強調文化翻譯中的“原味”,其中,有些學(xué)者強調追求“字面的原味”。但實(shí)際上,“原味”又有宏觀(guān)與徽觀(guān)之分,“微觀(guān)”上的“原味”是著(zhù)眼于文字表面的文化信息,其追求的是“點(diǎn)”的文化效應,而“宏觀(guān)”上的“原味”則是著(zhù)眼于深層的文化信息,其追求的是“面”的文化效應。上海英語(yǔ)翻譯認為,不能簡(jiǎn)單地把文化翻譯與語(yǔ)碼轉換畫(huà)上等號,應強調深層的文化信息的傳遞和譯文讀者的認知結構,在內涵與形式的矛盾和沖突之間進(jìn)行叛逆性過(guò)濾的變通處理,追求“宏觀(guān)”上的原味。
    上海英語(yǔ)翻譯認為,文化的翻譯應追求“宏觀(guān)”上的原味,而不是“微觀(guān)”上的原味。翻譯文化時(shí)應注意擺正文化的“點(diǎn)”與“面”的關(guān)系,完成文化轉移與傳播的使命。例如在《詩(shī)經(jīng)•關(guān)維》里“窈窕淑女,君子好逑”中的“淑女”和“君子”帶給人們更多的文化語(yǔ)義聯(lián)想,體現了中國人對優(yōu)秀女子和男子的評判標準的文化內涵,非英語(yǔ)中的lady和gentleman 所能完全體現的。
    在文化翻譯中,要做到保持原著(zhù)的,文化原味”,就應遵循幾個(gè)基本的翻譯原則:一是保證所涉及的文化信息的正確性,二是保證文化信息的宏觀(guān)上的“原味”,三是確保譯文讀者能理解相關(guān)的文化信息內容。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区