上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海英語(yǔ)翻譯的文化翻譯傾向
上海英語(yǔ)翻譯的文化翻譯傾向
http://buy270.com 2013-08-27 16:59 英語(yǔ)翻譯公司
     隨著(zhù)國際在各個(gè)領(lǐng)域的交流日益頻繁,以語(yǔ)言轉換為工具的翻譯也日顯重要。
    20世紀以來(lái),由于世界性語(yǔ)言英語(yǔ)的影響,以英語(yǔ)為核心的西方翻譯理論已經(jīng)成為引領(lǐng)世界的翻譯理論。其對翻譯的研究分別是圍繞文藝學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和文化學(xué)展開(kāi)的,從而形成了不同流派的翻譯理論.即文藝學(xué)翻譯論、語(yǔ)言學(xué)翻譯論和文化翻譯論。
    以薩瓦里和斯坦納為代表的文藝學(xué)翻譯論派關(guān)注的是文學(xué)作品的文藝性功能,重視文學(xué)作品的意義和風(fēng)格的再現。該理論認為翻譯是一門(mén)語(yǔ)言的藝術(shù),雖然意識到文化的積淀為翻譯制造了障礙,但未做溯源性研究。
    以卡特福德等為代表的語(yǔ)言學(xué)翻譯論,是建立在以喬姆斯基的轉換生成語(yǔ)法基礎上的應用語(yǔ)言學(xué)翻譯。該理論強調翻譯的語(yǔ)境化作用,雖然也注意到語(yǔ)言中的文化缺位現象,試圖將意義補償規則引人翻譯。
    20世紀80年代,出現了強調多學(xué)科結合的多元化翻譯理論。
    談到翻譯,我們無(wú)法回避“為何譯”、“選何譯”和“怎么譯”等現實(shí)問(wèn)題。這些又勢必涉及翻譯目的、方法、手段和結果等一系列因素。人們可以根據自己的思想和偏好,對翻譯行為進(jìn)行內容選擇、目的定位、價(jià)值分析和效果評價(jià)等,可以追求語(yǔ)言的審美,也可以追求內涵的呈現。
    在文化翻譯過(guò)程中,主要存在兩種翻譯傾向,一是以語(yǔ)義為中心的異化傾向,強調語(yǔ)義的適應性;二是以文化為中心的歸化傾向,強調文化的適應性。學(xué)語(yǔ)言就是學(xué)習語(yǔ)言母語(yǔ)國家的文化和習俗。也就是說(shuō),文化知識是通過(guò)語(yǔ)言學(xué)習的途徑來(lái)了解和獲得的。
    因此,上海英語(yǔ)翻譯認為,文化翻譯以文化為中心,強調文化的內涵屬性,即主張通過(guò)字面轉換來(lái)凸顯內涵,繼而達到文化精神的傳播,這種翻譯常常會(huì )讓譯文讀者產(chǎn)生誤解。中文和英文的對應詞有時(shí)意思并不完全相同,因而不能簡(jiǎn)單地進(jìn)行字面對譯。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区