上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 關(guān)于翻譯設備使用說(shuō)明書(shū)的幾點(diǎn)看法
關(guān)于翻譯設備使用說(shuō)明書(shū)的幾點(diǎn)看法
http://buy270.com 2013-08-23 16:34 上海英語(yǔ)翻譯
     沒(méi)有翻譯過(guò)設備使用說(shuō)明書(shū)的人總認為只要手頭有幾本工具書(shū),就能解決問(wèn)題。其實(shí),這是一種偏見(jiàn)。
    誠然,說(shuō)明書(shū)的翻譯不需要講究修辭和文采,相對于其他題材,其語(yǔ)言顯得簡(jiǎn)單易懂,樹(shù)杈式的復合句并不多見(jiàn)。但是,簡(jiǎn)單的語(yǔ)言并不意味著(zhù)容易用相應的漢語(yǔ)表達,翻譯可以一氣呵成,一蹴而就。實(shí)際上,翻譯說(shuō)明書(shū)也會(huì )碰到一些難啃的“骨頭”,也會(huì )為想出某個(gè)句子或某個(gè)詞的確切表達而搜索枯腸,百思而不得其要領(lǐng)。所謂“一名之立,旬月踟躕”,這句話(huà)同樣適用于說(shuō)明書(shū)的翻譯。
    設備說(shuō)明書(shū)涉及的專(zhuān)業(yè)知識面廣,譯者由于缺乏某一門(mén)工科專(zhuān)業(yè)知識而使翻譯一時(shí)陷入困境姑且不論,還會(huì )遇到以下幾個(gè)問(wèn)題:第一,有些說(shuō)明書(shū)本身不夠標準,不僅指語(yǔ)言方面,而且在印刷書(shū)寫(xiě)方面也不標準。我國引進(jìn)的設備不僅來(lái)自英語(yǔ)國家,而且也來(lái)自非英語(yǔ)國家,但設備使用說(shuō)明書(shū)一般都要求用英語(yǔ)寫(xiě)。這就難以保證英語(yǔ)語(yǔ)言的純潔性和規范性。
    印刷拼寫(xiě)有誤的詞,有些一目了然,有些會(huì )讓譯者以為是別的詞義。此外,說(shuō)明書(shū)中還會(huì )出現缺頁(yè)和段落重復的現象;二,說(shuō)明書(shū)中縮略語(yǔ)多,而且有些縮略語(yǔ)不標準,如EH relief valve中的EH究競是什么部件或裝置,只看文字說(shuō)明很難判明;第三,有不少詞語(yǔ)如proxing sealtite, powergrip boover等在現有的工具書(shū)中難以找到,無(wú)疑增加了翻譯困難。翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí)還會(huì )碰到其他問(wèn)題如原文詞語(yǔ)表達未必準確等。
    上海英語(yǔ)翻譯建議,在翻譯設備說(shuō)明書(shū)前一定要先仔細閱讀一下說(shuō)明書(shū),弄清設備的操作性能和程序,碰到技術(shù)上的問(wèn)題先查找有關(guān)資料或向有關(guān)技術(shù)人員咨詢(xún),弄清縮略語(yǔ)的含義,為翻譯掃清障礙。俗話(huà)說(shuō),好的開(kāi)端是成功的一半。醞釀過(guò)程在翻譯中是必不可少的,這對于保證譯文的可信度和準確度都有極其重要的地位。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区