上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商標名翻譯對漢語(yǔ)商標命名的影響與思考
商標名翻譯對漢語(yǔ)商標命名的影響與思考
http://buy270.com 2013-08-23 16:29 上海翻譯公司
     與改革開(kāi)放之初相比.國內的商標名數量龐大,尤其是在粵港等發(fā)達的城市地區,商標名層出不窮、目不暇接。然而。這種商品生產(chǎn)現象背后,卻存在令人關(guān)注和擔憂(yōu)的兩大趨勢:商標名的西化和商標名組合的不規范。這兩種趨勢都直接或間接地與翻譯活動(dòng)有著(zhù)一定的聯(lián)系。
    1.商標名的西化
    商標名的西化與西方的生產(chǎn)技術(shù)發(fā)展先于我國有很大關(guān)系。例如汽車(chē)、冰箱、手機,電腦等生產(chǎn)技術(shù)。所以這些領(lǐng)域的不少?lài)a(chǎn)商品都有一個(gè)外國名字,讀起來(lái)仿佛是外譯漢的商標名:奇瑞(汽車(chē))、波導(手機)、海爾(冰箱)、可比克(薯片)。使用外國的名宇,暗示產(chǎn)品的生產(chǎn)技術(shù)已經(jīng)達到國際水平。從而在國內市場(chǎng)占有一席之地。這無(wú)疑是商品營(yíng)銷(xiāo)的一個(gè)策略。但是,語(yǔ)言在商標這一語(yǔ)篇的使用上,過(guò)多的西化商標名卻在一定程度上反映了輕視自己、盲目崇尚異族文化的不良心理。
    2.商標名的語(yǔ)素靈活組合
    西化的商標名突出表現了漢語(yǔ)語(yǔ)素組合的靈活多變,但過(guò)多地使用勢必會(huì )增大漢語(yǔ)組合的隨意性.弱化漢語(yǔ)語(yǔ)素表意特點(diǎn),形成文人歷來(lái)都忌諱的垢病—字詞不達意。例如:一種杏仁餅的商標名“好吃點(diǎn)”。它是仿擬一個(gè)十分常用的口頭語(yǔ)“多吃點(diǎn)”。雖然廣告語(yǔ)為其做出了詮釋?zhuān)?ldquo;好吃就要多吃點(diǎn),”但漢語(yǔ)的搭配規則規定“好”字不能替換“多”字,在該口頭語(yǔ)中作程度修飾語(yǔ),所以貌似合理的組合和仿擬一個(gè)在日常生活中使用頻率極高的短語(yǔ),無(wú)疑令人錯愕,就如同在成語(yǔ)中用錯別字一樣,不當地利用了漢語(yǔ)語(yǔ)言文化。
    商標名簡(jiǎn)約的符號特點(diǎn)背后飽含了民族的文化特征,反映出命名者或翻譯者對相關(guān)民族語(yǔ)言文化的理解。就翻譯而言,商標名的翻澤是讓商品在目標語(yǔ)文化中獲得重生的過(guò)程,這一過(guò)程需要譯者清楚地了解目標語(yǔ)語(yǔ)言的規范、表達習慣和多種與之有關(guān)的文化,不能把音譯、意譯、音意結合等方法的使用簡(jiǎn)單化和籠統化。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区