上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 從口語(yǔ)的主要特點(diǎn)談口譯的主要特點(diǎn)
從口語(yǔ)的主要特點(diǎn)談口譯的主要特點(diǎn)
http://buy270.com 2013-08-19 13:16 上海英語(yǔ)翻譯
    目前據上海英語(yǔ)翻譯了解,人們對口譯仍有不少摸糊認識,例如不區分口、筆譯,不承認口譯有著(zhù)自己獨特的方法,或以為掌握好雙語(yǔ)即可口譯,并試圖“逐詞對譯”,等等。而另一方面,現在的口譯理論又大都僅從批判上述模糊認識出發(fā)而提出:口譯只能是意義上的轉換,而不能是語(yǔ)言符號上的轉換;這似乎又過(guò)于絕對。因為它完全排斥了以語(yǔ)言符號為代表的語(yǔ)言形式,實(shí)際上與現實(shí)中的口譯實(shí)踐不符??谧g中對重點(diǎn)語(yǔ)匯以及共他重點(diǎn)語(yǔ)言形式的處理轉換是存在的,但現代口譯理論對此很少提及。因此,在這一理論指導下培養出的譯員普遍對諸如略有文采的發(fā)言中所包含的重點(diǎn)語(yǔ)言形式束手無(wú)策,除非日后譯員本身積累了相當經(jīng)驗。
   本文針對以上關(guān)于口譯的模糊認識和口譯理論的絕對化與片面化現象提出如下論點(diǎn): 
   以不同于筆譯的轉譯層次、轉譯方式和目的所進(jìn)行的,指向原語(yǔ)主要所指意義與重要內涵意義,較少考慮而不是不不考慮語(yǔ)言形式,主耍是一次性的口頭即席性轉譯,這才是現實(shí)中的口譯。這就是說(shuō),口譯應與筆譯區分開(kāi),也應與“逐詞對譯”或其他硬譯區分開(kāi);但亦非現在的口譯理論界所普遍要求的那樣,僅僅注重話(huà)語(yǔ)內容而忽略其他??谧g的最大特點(diǎn)在于以話(huà)語(yǔ)主要內容為主,但也有對重點(diǎn)語(yǔ)言形式的處理,并在具體實(shí)施時(shí)與筆譯的“意譯”不同。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区