上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 為天下第一村華西村老書(shū)記做現場(chǎng)翻譯
為天下第一村華西村老書(shū)記做現場(chǎng)翻譯
http://buy270.com 2013-07-12 09:34 上??谧g公司
      “天下第一村”華西村有個(gè)“天下第一報告”,那便是華西老書(shū)記吳仁寶。在看不盡的華西風(fēng)光中,最引人入勝的還數吳仁寶的報告。吳仁寶一介老農、農村基層領(lǐng)導,思想卻博大精深,經(jīng)歷更跌宕起伏,語(yǔ)言則充滿(mǎn)哲理和機趣,他操的一口地道濃郁的江陰土話(huà),要讓他硬扭舌頭講普通話(huà),無(wú)異強按牛頭喝水,如若他真的來(lái)個(gè)“洋涇浜”國語(yǔ),怕是機敏全失,風(fēng)趣不再,也就不成為吳仁寶報告啦。怎么辦?欲使來(lái)自五湖四海的參觀(guān)者充分領(lǐng)略老書(shū)記原汁原味報告的魅力,又能聽(tīng)得明白,虧他想得出來(lái),來(lái)了個(gè)現場(chǎng)直譯。屈指算來(lái),吳仁寶的現場(chǎng)翻譯已經(jīng)換了三任了——首任是他的孫女吳芳,第二任是他的外孫女繆華,第三任是他的孫媳婦周麗。這三任翻譯的風(fēng)采我都領(lǐng)略過(guò),各有千秋,都為老書(shū)記的報告增色不少,比較之下,我對周麗的翻譯風(fēng)格更為熟悉一些。老書(shū)記猝然逝世后我與這位八零后的師范外語(yǔ)系畢業(yè)生長(cháng)談過(guò),感知她既是吳仁寶孫媳婦又是其翻譯的不尋常之處。

  周麗說(shuō),她第一次上門(mén)見(jiàn)吳仁寶,吳仁寶一家正在上世紀七十年代的老屋吃飯,她清楚記得小飯桌上三只菜:茶葉蛋、生撮豆腐、煸青菜。吳仁寶放下飯碗第一句話(huà):“十只黃貓九只雄”。幸虧周麗是鄰村人,識得俚言俗語(yǔ),就回答:“十個(gè)教師九個(gè)窮”,一下與老書(shū)記拉近了距離。老書(shū)記尊重她當教師的選擇之余問(wèn)她今后在華西發(fā)展如何?周麗當然應允,于是后來(lái)接了當爺爺翻譯的茬,并且擔任了華西旅游總公司的掌門(mén)。

  給吳仁寶當翻譯可不是件容易的事,他經(jīng)常會(huì )即興發(fā)揮,妙語(yǔ)連珠。翻譯必須跟上他的語(yǔ)速和思維,有時(shí)也不免尷尬,如一次他在批評有些人超前消費時(shí)用了“寅吃卯糧”這個(gè)成語(yǔ),周麗心里轆轤飛轉,誤以為是“人吃貓糧”,尋思“人怎么吃貓糧呢?”只能緘口。過(guò)后,吳仁寶希望她多熟悉民間俗語(yǔ),多關(guān)心時(shí)政。

  有一回十一世班禪來(lái)華西參觀(guān),吳仁寶形容華西的變化時(shí)用了一連串順口溜:“過(guò)去穿的是補丁裝,現在是一年四季穿時(shí)裝;過(guò)去吃的是麩皮糠,現在是魚(yú)翅燕窩都有嘗;過(guò)去住的是茅草房,現在住的是別墅小洋房;過(guò)去是走路雙腳光,現在是方向盤(pán)上雙手擋;過(guò)去是口袋兩面光,現在是家有余錢(qián)存銀行;過(guò)去是零散小村莊,現在是人間天堂賽蘇杭。”周麗譯得滴水不漏。班禪聽(tīng)得熱淚盈眶,由衷地說(shuō):“您是我見(jiàn)到的真正的共產(chǎn)黨人,我相信在黨的領(lǐng)導下,在社會(huì )主義大家庭中,西藏人民在不久的將來(lái)也會(huì )過(guò)上和華西人一樣幸福美滿(mǎn)的生活。”

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区