上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯合同翻譯的注意事項
商務(wù)口譯合同翻譯的注意事項
http://buy270.com 2016-01-08 17:01 商務(wù)口譯

當人們需要翻譯的時(shí)候會(huì )碰到各行各業(yè)的需求,而這其中大部分都是企業(yè)的需要,這就拖離不了合同的翻譯,商務(wù)口譯進(jìn)行合同翻譯這也是非常頻繁的事情,那么在翻譯的過(guò)程中注意事項有什么呢?

在英文中合同一般稱(chēng)為Contract或者Agreement。合同平等主體之間設立的確定民事權利和義務(wù)的協(xié)議。合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看作是一種補償。

商務(wù)口譯介紹中文的合同開(kāi)頭一般先羅列當事人的名稱(chēng)、姓名、住所或營(yíng)業(yè)場(chǎng)所,然后就是合同正文,結尾是當事人印章、授權代表簽字、職務(wù)及簽字日期。而英語(yǔ)的合同一般是以下面這類(lèi)句式為開(kāi)頭:This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year) by and between Party A (hereinafter called “ Party A )and Party B(hereinafter called “ Party B )

  商務(wù)口譯對合同英語(yǔ)的用詞極其考究,是具有一些特定性的。要求選詞專(zhuān)業(yè)化、正式、準確。在英文合同中容易出現差錯的地方,一般來(lái)說(shuō)不是大的陳述性的條款,而恰恰是一些關(guān)鍵的細目。比如:金錢(qián)、時(shí)間、數量等。為了避免出差錯,商務(wù)口譯在英譯合同時(shí),常常會(huì )使用一些有限定作用的結構來(lái)界定細目所指定的確切范圍。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区