
對于國際之間的文化交流大部分我們都是通過(guò)影視劇知道的,而這都要依賴(lài)于字幕的翻譯,上海英語(yǔ)口譯對于字幕翻譯有很多需要避免的地方,將字幕翻譯的好才能讓人們了解到當地真正的文化。
語(yǔ)言之間的轉換并不是那么簡(jiǎn)單的事情,很多人會(huì )說(shuō)給我一定的時(shí)間和字典我也可以翻譯出來(lái)。其實(shí)字幕翻譯還需要有專(zhuān)門(mén)的負責時(shí)間軸的,翻譯、校對、壓制、特效等等。
對于時(shí)間要求不緊的上海英語(yǔ)口譯還可以再多加修改,但是對于時(shí)間緊的影片來(lái)說(shuō),都是字幕組加班加點(diǎn)趕工去趕出來(lái)的,質(zhì)量上確實(shí)不能得到非常好的保證。當然千萬(wàn)不要認為自己是中國人,自己的母語(yǔ)水平就很高,做字幕翻譯,中文語(yǔ)言水平也是很重要的。
當然源語(yǔ)言的水平也是需要很高的,包括俚語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)和地道的表達方式。需要將源語(yǔ)言轉換成中文,并且是要符合中國人思維習慣的中文,這種轉換思維本身也是一種翻譯。
上海英語(yǔ)口譯字幕翻譯還是需要盡量避免那些網(wǎng)絡(luò )詞匯,最近很多劇都是充斥了網(wǎng)絡(luò )詞匯,過(guò)度的使用其實(shí)會(huì )適得其反。因為畢竟影視作品是需要長(cháng)久的保留的,并不像新聞那樣是具有時(shí)效性,網(wǎng)絡(luò )用語(yǔ)每年都在不斷更新,今天非常流行的用語(yǔ)可能放到十年后再看這部片子都會(huì )覺(jué)得翻譯的非常奇怪。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
