
在翻譯行業(yè)中有很多都是非常專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ),其中法律術(shù)語(yǔ)要更嚴謹,法律術(shù)語(yǔ)一定會(huì )涉及到不同法律制度的法律概念所產(chǎn)生的功能性差異,商務(wù)口譯翻譯法律術(shù)語(yǔ)的原則有哪些?
1、尋求匹配的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
商務(wù)口譯翻譯時(shí),英文和中文的法律術(shù)語(yǔ)都各有特定的法律意義和效果,不能隨便地去改變形式。譯員應盡量尋求在本國法律中與詞原對等或接近對等的正式用語(yǔ)而不是任意自創(chuàng )新詞,達到法律上的效果對等,一定避免誤導讀者,引起意思上的誤差、或解釋上的爭議。
2、對專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準確理解
商務(wù)口譯法律翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)作用在于用簡(jiǎn)潔的詞、或是詞組講述廣泛接受的復雜法律概念,學(xué)說(shuō),或法則,使法律工作者能用較簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言相互交流溝通,因此詞的內在意義通常要比起外在形式復雜得多。商務(wù)口譯的譯員如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無(wú)法將詞的真正含義正確完整的表達出來(lái)。
3、無(wú)對等翻譯
對等概念是相對的,而不是絕對的。商務(wù)口譯提醒由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語(yǔ)所指涉的概念、原理或規范在本國制度中是完全不存在的,因此也無(wú)對等或接近的對等語(yǔ)。遇到這樣的情況,譯員不妨通過(guò)對原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的中性詞以免發(fā)生混淆。
4、含混詞的對等
英美法中有著(zhù)許多的術(shù)語(yǔ),雖有特定的意思卻無(wú)明確的定義,其適用范圍也無(wú)清晰的界定,因而其確切含義不明確。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
