
對于現在的翻譯公司來(lái)說(shuō),各個(gè)行業(yè)的語(yǔ)種翻譯都會(huì )有,長(cháng)期以來(lái)人們對“怎么譯”的討論一直沒(méi)有斷過(guò)。
1、長(cháng)期以來(lái)在翻譯界一直以為對“怎么譯”的研究就是翻譯研究的全部中國的譯事始于東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,到明末清初的科技翻譯和鴉片戰爭至“五四”的西學(xué)翻譯,這段時(shí)期被稱(chēng)為中國歷史上出現過(guò)的翻譯高潮。中國近兩千年的翻譯史,我們一直都把圍繞著(zhù)“怎么譯”的討論誤認為是翻譯研究、甚至是翻譯理論的全部。
從我國古代的“因循本旨,不加文蝕”再到后來(lái)的“信、達、雅”等等,幾乎都是圍繞著(zhù)“怎么譯”這三個(gè)字去展開(kāi)的。但是這個(gè)問(wèn)題早在上個(gè)世紀六七年代已經(jīng)基本得到解決,如今我們如果仍一味停留在“怎么譯”的問(wèn)題討論上,我們的翻譯理論就會(huì )很難取得大的進(jìn)展。翻譯公司不要一味停留在“怎么譯”問(wèn)題的討論上,并不意味著(zhù)不要或壓根就反對討論“怎么譯”的問(wèn)題。只是我們在探討這個(gè)問(wèn)題時(shí)應該會(huì )看到:譯者們對翻譯技巧的研究和探討,這是他們對翻譯實(shí)踐的體會(huì )和經(jīng)驗的總和,其中有些經(jīng)驗已經(jīng)被提升到理論層面,是有相當的價(jià)值的,從而構成了翻譯研究的一個(gè)重要組成部分;再者就是有些基本道理已經(jīng)是人所共知,只不過(guò)是更換了一些新的實(shí)例而己,像這樣的內容也許應該放到外語(yǔ)教學(xué)的范疇里,去對初譯者更為合適。因為對這些人來(lái)說(shuō),“怎么譯”的問(wèn)題還是一個(gè)尚未解決的問(wèn)題,因此仍然是一個(gè)新鮮的、有價(jià)值的問(wèn)題。
2、翻譯公司的翻譯者對翻譯理論的實(shí)用主義態(tài)度,片面去強調理論對實(shí)踐的指導作用,以為凡是理論就應該對指導實(shí)踐有用,所謂的“從實(shí)踐中來(lái),到實(shí)踐中去”,所謂理論的重要意義在于它能指導人們的行動(dòng),否者就被說(shuō)成是“脫離實(shí)際”,是無(wú)用的“空頭理論”。這種對理論的實(shí)用主義的認識,在翻譯界也已經(jīng)被普遍的接受,所以當我們一談到理論,人們第一個(gè)反應就是:你這個(gè)理論對我們的實(shí)踐有用嗎?你的翻譯理論對提高我的翻譯水平有用嗎?
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
