上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員如何做好商務(wù)口譯工作?
譯員如何做好商務(wù)口譯工作?
http://buy270.com 2015-10-13 16:48 商務(wù)口譯

在譯員中對商務(wù)口譯的工作一直都需要非常認真的態(tài)度去對待,很多譯員都不能勝任商務(wù)口譯的工作,做好商務(wù)口譯工作有很多的要求。

口譯的最大特點(diǎn)是時(shí)間的緊迫性,理解表達的準確性,工作的獨立性。它對措辭是很少有時(shí)間去進(jìn)行推敲的,甚至是根本不容推敲,而且大多數場(chǎng)合不可能借助任何工具書(shū),那么譯員要善于在短促的時(shí)間內準確地把握兩種語(yǔ)言的反復轉換。

做好商務(wù)口譯工作,充足的準備工作是口譯必不可少的。首先要對翻譯的內容一定要有所了解。再則就是找項目負責人了解情況,對項目情況熟悉了,翻譯起來(lái)的時(shí)候才會(huì )比較順手。當然譯員還需要具備不僅能聽(tīng)懂標準的外語(yǔ),而且要能很快適應各種的怪腔怪調、不規范的外語(yǔ)。這樣在遇到腔調奇怪的發(fā)言人的時(shí)候才能夠更快的去適應。

商務(wù)口譯語(yǔ)言的組織,對于重點(diǎn)的把握也是做好口譯的必要條件。有時(shí)講話(huà)人為了闡述一個(gè)中心思想,會(huì )反復的強調或用不同方式來(lái)說(shuō)明同一個(gè)內容。因此,商務(wù)口譯的口語(yǔ)不可能像書(shū)面語(yǔ)那樣的嚴謹,甚至有的講話(huà)人本來(lái)就是不善言詞的,經(jīng)常會(huì )說(shuō)出一些不完整的、不知所云的話(huà)。這就需要譯員去把握說(shuō)話(huà)人講的重點(diǎn),這不僅僅是翻譯水平的問(wèn)題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問(wèn)題。翻譯中適當進(jìn)行編輯為的是能夠更好地傳達講話(huà)人的精神實(shí)質(zhì),而不是為了偷工減料或者是回避難點(diǎn)。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区