
在我們的生活中,尤其是在公共場(chǎng)合我們經(jīng)常會(huì )見(jiàn)到一些標識,而這些標識也都會(huì )有它的含義,在這些標識語(yǔ)上也會(huì )有英文的出現,那么上海翻譯公司標識語(yǔ)的翻譯如何做的更好呢?
上海翻譯公司標識語(yǔ)的翻譯,首先來(lái)說(shuō)說(shuō)統一性的原則。標識語(yǔ)的任何歧意或誤解都可能會(huì )導致信息無(wú)法準確的傳遞。標識語(yǔ)漢英翻澤的統一的原則包括以下幾個(gè)含義:(1)對于一些常用的標識語(yǔ)應該與國際慣例的表達方式保持一致,采用直接借鑒的方式,充分的利用英語(yǔ)國家現有的慣用的標識語(yǔ)(2)標識語(yǔ)翻澤時(shí)盡量與固定的譯名保持一致。
上海翻譯公司標識語(yǔ)的翻譯再談?wù)労?jiǎn)潔性的原則。標識語(yǔ)最基本的特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)潔原則是指的在保證其完整內容的前提下,盡量能夠使譯文言簡(jiǎn)意賅,不含復雜長(cháng)句和晦澀語(yǔ)言。這樣的話(huà)能夠保證讓人看到之后一目了然,而不是費盡心思去琢磨其中所隱藏的含義,不能理解的也會(huì )造成賠了夫人又折兵的狀態(tài)。
下面說(shuō)說(shuō)不譯的原則。什么情況是可不譯的呢?第一,如果標識語(yǔ)可用圖片來(lái)表示,翻澤那么就成了多余,因為圖片是易懂且生動(dòng),比如:請勿吸煙、嚴禁拍照等。其次是具有突出中國特色的標識語(yǔ),對外國人來(lái)說(shuō)這并沒(méi)有多大意義,因此是不用翻譯的。
最后來(lái)就是原味的問(wèn)題。英語(yǔ)和漢語(yǔ)本屬于兩種不同的語(yǔ)言,有各白的表達方式和思維方式。翻譯標識語(yǔ)的“原味原則”,是指的英譯文應該符合英語(yǔ)的表達習慣,其中不要出現中式的英語(yǔ),這樣的話(huà)不僅在表達上是拗口難懂,也會(huì )很難讓外國友人明白翻譯出來(lái)的意思。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
