
對于文學(xué)翻譯對翻譯公司的水平要求很高,翻譯公司文學(xué)翻譯考慮的就是文學(xué)體裁,不同的體裁需要使用不同的翻譯風(fēng)格,翻譯公司文學(xué)翻譯的差異也在這里體現了出來(lái)。
不同文體的翻譯作品有著(zhù)各自獨特的語(yǔ)言特征,只有在同時(shí)掌握了源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特征且能熟練的運用兩種語(yǔ)言的情況下,譯者才能夠創(chuàng )造出真實(shí)體現源語(yǔ)風(fēng)格的翻譯作品。作品語(yǔ)言風(fēng)格的不同就意味著(zhù)所蘊涵的文化因素也是各不相同的。例如:就科技體裁的文章而言的話(huà),它所承載的文化因素是較少的。在這類(lèi)作品的翻譯過(guò)程中,需要準確如實(shí)地將源語(yǔ)信息、內容轉化成目的語(yǔ)遠遠比對兩種語(yǔ)言文化的轉換要重要得多。相反的,在文學(xué)體裁的作品中,比如是小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等,文化就成為翻譯中應考慮的重要因素之一了。如果忽略了文化因素,那么翻譯公司的譯作就成了沒(méi)血沒(méi)肉的、只是由詞匯和句子堆積起來(lái)的軀殼而已。在讀者的眼里失去了文化的譯作也是沒(méi)有靈魂的作品。因此,優(yōu)秀的譯者在文學(xué)翻譯實(shí)踐中應該要充分考慮要如何處理不同體裁作品中的文化差異。
翻譯公司在所有的文學(xué)作品中,詩(shī)歌是富含文化因素最多的一種文學(xué)體裁了,無(wú)論是它的形式或是內容都充分的展現了它自身的文化特性。例如: 英語(yǔ)的十四行詩(shī)和漢語(yǔ)的七律詩(shī)都體現了各自濃厚的文化特色。而在翻譯實(shí)踐中除了準確地再現詩(shī)的內涵、風(fēng)格和原作者的思想外,還應該要譯出詩(shī)的文化特色。許多的翻譯技巧,例如增補、注釋、回譯、替代等,都是可以用來(lái)解決翻譯中出現的文化差異現象的,從而使目的語(yǔ)讀者能夠充分體會(huì )源語(yǔ)的文化風(fēng)格。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
