上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司地名翻譯趣聞
上海翻譯公司地名翻譯趣聞
http://buy270.com 2015-09-29 13:43 上海翻譯公司

上海翻譯公司進(jìn)行地名翻譯的時(shí)候其實(shí)可以發(fā)現很多趣事,地名譯名作為文化的一部分,能在一定程度上體現各國語(yǔ)言和文化的內涵。

在上海翻譯公司對地名進(jìn)行翻譯時(shí),絕大部分地名譯名是很早就已經(jīng)確定下來(lái)的,而在那個(gè)時(shí)候,地名翻譯并沒(méi)有通行的規定,因此所翻譯出來(lái)的地名也是異彩紛呈,多姿多彩的。絕大部分地名是音譯,但也有少量是純粹的意譯,有些則是音譯、意譯相結合的方式。

“牛津”這一地名是一個(gè)翻譯的非常精彩的純意譯地名,像這樣完全意譯而且又是翻譯得非常貼近外文原文、而且還頗有古韻的例子極為罕見(jiàn)。Ox英文意為“牛”,Ford意為“渡口”(在古漢語(yǔ)中稱(chēng)作“津”,如三國中的逍遙津),Oxford被譯為“牛津”堪稱(chēng)絕妙。另外一個(gè)翻譯得非常妙的地名就是“白俄羅斯”(Belarus)這一國名。雖然主要是音譯,但這一名稱(chēng)卻又正好可以體現出這兩個(gè)同屬東斯拉夫民族非常親近的民族親緣關(guān)系,既是音譯但又是帶點(diǎn)意譯的,意味深長(cháng)、耐人尋味。

當然,上海翻譯公司不是所有的外國地名都有明確意義,因此絕大多數地名譯名仍然用的是音譯,如“加利福尼亞”“斯特拉斯堡”“伊拉克”“阿非利加”等等。

從更深的層次來(lái)探究的話(huà),地名作為歷史和文化的載體,也是常常蘊含著(zhù)歷史和文化的內涵的。例如我們熟知的San Francisco以前曾經(jīng)存在著(zhù)“圣弗朗西斯科”和“舊金山”兩種譯法,不過(guò)現在已經(jīng)統一為“舊金山”了。據考證,San Francisco曾是被西班牙統治著(zhù)的,到了19世紀,這里才成為了美國淘金熱的中心地區,早期華人勞工移居美國之后多居住于此,因此當地華人稱(chēng)之為“金山”,后來(lái)人們在澳大利亞墨爾本發(fā)現了金礦,也曾為其取名為“金山”,為了區分,人們就將San Francisco稱(chēng)為“舊金山”。因此確切的說(shuō),“舊金山”這一與英文原文風(fēng)馬牛不相及的稱(chēng)呼應被視為華人對這個(gè)城市的命名,而不是去針對San Francisco這一英文地名的中文譯名。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区