
上海翻譯涉及到的專(zhuān)業(yè)項目有很多,這對譯員也就有著(zhù)不同的要求,譯員具有的專(zhuān)業(yè)知識也要在這個(gè)時(shí)候體現出來(lái)了,上海翻譯應該具備的專(zhuān)業(yè)知識有哪些呢?
具有一定的中外文水平
在翻譯的過(guò)程,實(shí)質(zhì)上是理解原文,來(lái)表達譯文的過(guò)程。在確切的理解英文譯文的前提下,可以熟練地運用漢語(yǔ)表達原文的內容,或是在確切的理解漢語(yǔ)原文的基礎上,準確地運用英文表達漢語(yǔ)原文的內容,是兩種文字熟練運用的一個(gè)統一,無(wú)論是在哪一方面有欠缺都是會(huì )影響譯文的質(zhì)量。
具有必要的專(zhuān)業(yè)知識
一個(gè)合格的國際商務(wù)合同的譯者必須要能夠具備一定的專(zhuān)業(yè)知識。很顯然的,要正確的理解原文,光憑借英語(yǔ)或是漢語(yǔ)水平本身是不夠的,還要具備與國際商務(wù)合同有關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識。這些知識還包括了:我國有關(guān)的涉外法律、法規;有關(guān)WTO規則、國際 貿易慣例和各種習慣做法等等,還涉及到了各類(lèi)的業(yè)務(wù)知識,除了應該要具備一般國際商務(wù)合同的知識之外,還需要涉及到投資、稅法、外匯管理、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進(jìn)、侵權保密等方面的問(wèn)題。
應具有翻譯理論知識和實(shí)踐的經(jīng)驗
翻譯理論是對翻譯實(shí)踐的總結和概括,反過(guò)來(lái)解決和指導翻譯實(shí)踐問(wèn)題的指南,使譯者能夠便于找到解決翻譯實(shí)踐問(wèn)題的可能方法。在翻譯的實(shí)踐中,譯者肯定經(jīng)常會(huì )碰到這樣的情況:盡管確知條款中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義,但是也很難用規范通順的譯文來(lái)進(jìn)行表達。其問(wèn)題在于譯者或者是并不完全理解原文句中某些句型及常用的慣用短語(yǔ)的確切涵義;或者是不了解什么是詞類(lèi)改變,什么是詞序的變化、什么是詞的增譯或省譯,以及是在什么情況下順譯,什么情況下倒譯等等翻譯技巧。只憑一本英語(yǔ)詞典和幾本專(zhuān)業(yè)詞典,想逐詞逐句死譯是行不通的。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
