上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯四六級翻譯題的重點(diǎn)
上海翻譯四六級翻譯題的重點(diǎn)
http://buy270.com 2015-09-18 11:59 上海翻譯

現在的四六級考試翻譯題是越來(lái)越難,經(jīng)常會(huì )出現一些非常傳統的問(wèn)題,這些問(wèn)題總是難住很多考生,上海翻譯四六級翻譯題的重點(diǎn)是什么呢?

首先翻譯內容多為中國文化傳統。 比如在1312月真題中就出現過(guò): 中國結、手工藝人、團聚、祈求好運、辟邪、帝王、瑰寶、中國園林、園林景觀(guān)、皇室成員、微縮景觀(guān)、假山、山水畫(huà)卷、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術(shù)、 瓷器等等,看似是很難,無(wú)從下手,但其實(shí)只有:中國結、帝王、中國園林、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術(shù)、 瓷器這些的翻譯是比較固定的,而其他的詞或是短語(yǔ)則可以靈活地變通。比如 "皇室成員"不是只有the royal family這樣高大上的翻譯,也可以譯為: the emperor's family, 或者 the king's family。 當然要想要靈活自如,在備戰的過(guò)程中背誦積累是必不可缺的。

其次四六級翻譯的特點(diǎn)是在于重復性。因為是介紹性的文章,而且內容也都是有關(guān)于中國傳統文化,一些表達是不可避免的會(huì )反復出現,比如: "在古代,人們用它來(lái)······,但是現在主要是用于裝飾的目的"、"在中文里就意味著(zhù)愛(ài)情、婚姻和團聚"、"······常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運和辟邪"、"······在中國各地差別很大"、"相傳,中國的······于五千年前發(fā)現了······,在明清期間, 遍布全國, 在六世紀傳到······"。這些句子都是具有重復出現的特點(diǎn),介紹中國各種傳統習俗都會(huì )頻繁的用到。所以我們可以把這些表達的英文變成模板句子來(lái)進(jìn)行背誦。

最后,商務(wù)口譯英譯中靈活性很大,小說(shuō)詩(shī)歌等的翻譯也都是很靈活的。但是四六級考的都是中譯英,特別是介紹性的文章,是有它固定的技巧的,比如切分句子、添加主語(yǔ),主語(yǔ)為"我們\人們"直接變被動(dòng),定語(yǔ)的三類(lèi)翻譯方法,四六級翻譯不求"",抓住這些基本的技巧,做到"和 ""就可以笑傲考場(chǎng)。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区