上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯考研英語(yǔ)的翻譯技巧
商務(wù)口譯考研英語(yǔ)的翻譯技巧
http://buy270.com 2015-09-18 11:58 商務(wù)口譯

商務(wù)口譯對于翻譯技巧有很多自己的經(jīng)驗,在碰到考研英語(yǔ)的時(shí)候,多注意一些方法其實(shí)就可以做的很好。

定語(yǔ)從句的考查是考研英語(yǔ)中一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn),而且考查的頻次也很高,翻譯公司據統計平均每年的翻譯真題中對定語(yǔ)從句的考查達到2次。

英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句起到了一個(gè)修飾的作用,作用相當于形容詞,那么定語(yǔ)從句我們也就稱(chēng)之為形容詞性從句。同時(shí)我們把定語(yǔ)從句也分為了兩類(lèi),一個(gè)是限制性定語(yǔ)從句,一類(lèi)是非限定性定語(yǔ)從句。那么什么是限定性定語(yǔ)從句?簡(jiǎn)單的來(lái)講就是對所修飾的先行詞的意思來(lái)加以限制,表示“…的人或是物”,例如:He is a man whom you should marry.在這個(gè)句子當中,如果去掉了定語(yǔ)從句whom you should marry.這個(gè)句子意思就是不完整的,甚至可以說(shuō)是不成立的一個(gè)句子了。

而商務(wù)口譯非限定性定語(yǔ)從句,顧名思義這類(lèi)的定語(yǔ)從句對于所修飾的事物沒(méi)有限制意義的作用,而起到了一種補充說(shuō)明和解釋的作用,與主句的關(guān)系也是并不密切的,拿掉非限定性定語(yǔ)從句,主句的意思照樣是成立的。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区