上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司如何做好翻譯的工作?
口譯公司如何做好翻譯的工作?
http://buy270.com 2015-08-26 12:02 口譯公司

口譯公司的譯員做好翻譯的工作首先要運用好英文,英文和漢語(yǔ)的區別很大,口譯公司譯員不能總是說(shuō)出中式英文,標準的英文翻譯很重要。

避免動(dòng)詞使用過(guò)多

漢語(yǔ)中往往都是分句密集,動(dòng)詞的出現頻率也非常高。在漢語(yǔ)中還有“連動(dòng)式”和“兼語(yǔ)式”結構,在句子中集結了大量的動(dòng)詞。英語(yǔ)往往都只使用一個(gè)動(dòng)詞來(lái)表達最主要的動(dòng)作含義,其他的動(dòng)作則通常借助動(dòng)詞的不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來(lái)表達。英語(yǔ)的這種借用方式也削弱了動(dòng)詞所傳遞的意義,使其能夠呈現出一種靜態(tài)的特征。鑒于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的這一表達的差異,譯者在漢譯英的時(shí)候可以多采用名詞、介詞、形容詞等來(lái)翻譯漢語(yǔ)中過(guò)多的動(dòng)詞,以使譯文變得更地道。

正確的翻譯“使”字句和“讓”字句

在翻譯“使”字句和“讓”字句的時(shí)候,口譯公司譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應原文的“使”字和“讓”字,從而也就會(huì )產(chǎn)生一些生硬、晦澀的中式英語(yǔ)。譯者在翻譯這兩種句型時(shí),需要仔細的分析原文,如果原文是不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可以嘗試用如下的方式:其一要省略“使”字或是“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(),來(lái)體現出“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動(dòng)詞結合起來(lái)譯為英語(yǔ)及物動(dòng)詞(或詞組)。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区