上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 現場(chǎng)口譯不同于筆譯的特點(diǎn)
現場(chǎng)口譯不同于筆譯的特點(diǎn)
http://buy270.com 2015-06-19 14:06 現場(chǎng)口譯

現場(chǎng)口譯活動(dòng)是一項非常特殊的語(yǔ)言活動(dòng),這種語(yǔ)言活動(dòng)對現場(chǎng)口譯人員的要求也非常高,它的專(zhuān)業(yè)性非常強,主要要求譯員的語(yǔ)言功底要扎實(shí)、流利的雙語(yǔ)表達能力和嫻熟的轉譯技能,而且現場(chǎng)口譯員的成熟并非一日之功,需要長(cháng)期的積累以及實(shí)踐磨練才可以。

現場(chǎng)口譯不同于筆譯的特點(diǎn),其實(shí)筆譯和口譯也還是有共同之處的。首先二者的操作過(guò)程都是需要理解原文的,經(jīng)過(guò)分析然后再重新組織,最后再用另外一種語(yǔ)言去表達。筆譯和口譯都要求具有較高的英語(yǔ)和漢語(yǔ)水平、寬廣的知識面和高度的責任感,但是口譯人員在翻譯過(guò)程中還會(huì )涉及到聽(tīng)力、記憶和口頭表達;同時(shí)現場(chǎng)口譯是需要當場(chǎng)、即時(shí)完成的,譯員通常聽(tīng)到的是只講一次、不會(huì )再重復的話(huà)語(yǔ),因此他在正解理解的同時(shí)還必須要立即獨立地進(jìn)行一次性的翻譯。

一般情況下譯員不大可能在現場(chǎng)去查閱詞典或其他資料;如果出錯的話(huà)即便有可能在事后糾正,仍然是比較麻煩的,所以說(shuō)現場(chǎng)口譯對譯員的要求是非常高的。

和筆譯相比口譯的不利條件以及困難還是會(huì )多一些,但是口譯也有一些有利的條件:如說(shuō)話(huà)者的聲音、語(yǔ)調、手勢以及面部表情都有助于譯員理解說(shuō)話(huà)的內容。從說(shuō)話(huà)者的語(yǔ)調中譯員也可以判斷這是諷刺、玩笑,還是肺腑之言。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区