
這個(gè)時(shí)代每天都充斥著(zhù)各種各樣的新聞,大大小小的新聞每天都會(huì )塞滿(mǎn)我們的智能手機,所以我們每天都在關(guān)注著(zhù)這些國內的,甚至于國際的這些新聞,新聞不同的是它有著(zhù)時(shí)效性和新聞?dòng)谜Z(yǔ)的特點(diǎn),那么商務(wù)口譯翻譯新聞的技巧有什么呢?
商務(wù)口譯新聞詞匯的特點(diǎn):
常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導常常會(huì )使用某些詞匯來(lái)表達事實(shí)和事件,因此這些詞匯在經(jīng)過(guò)長(cháng)期的使用后逐漸取得與新聞報導相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體的詞語(yǔ)。
常用一些小詞。這些詞是簡(jiǎn)單易懂的,也是容易記憶的,并且生動(dòng)靈活,和大部分的詞相比更具有傳播性。
商務(wù)口譯新聞中也常用一些比喻詞。英語(yǔ)新聞報道寫(xiě)作在崇尚新聞報道的紀實(shí)性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助了比喻的修辭手段,以增加報道的可讀性、生動(dòng)性,從而來(lái)更好地吸引讀者,擴大新聞的傳播面和宣傳的效果。
在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中還常會(huì )有一些借喻詞、合成詞、俚語(yǔ)等。
縮略語(yǔ)的廣泛地使用,這主要是為了節省時(shí)間和篇幅。
介紹完新聞詞匯的特點(diǎn),我們再來(lái)看看有什么翻譯技巧。由于中西方文化的差異,對于不太了解英語(yǔ)國家歷史文化背景及用詞特點(diǎn)的讀者來(lái)說(shuō),理解起來(lái)也確實(shí)不易,許多妙不可言的精彩之處一旦疏忽就可能從眼皮底下滑過(guò)去。
在翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)時(shí),我們不僅需要理解好它的字面意思,更需要去挖掘中西文化的差異,去吃透它的內涵,既能夠真實(shí)地傳達新聞的本身意思,又能夠顧及到其文體特點(diǎn)增強可讀性,因此翻譯的時(shí)候一定要做到簡(jiǎn)潔精煉、生動(dòng)傳神,把握中西文化差異及用詞方面的特點(diǎn)。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
