上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語(yǔ)口譯讓人大跌眼鏡的翻譯
日語(yǔ)口譯讓人大跌眼鏡的翻譯
http://buy270.com 2015-05-28 13:37 日語(yǔ)口譯

在現在的小語(yǔ)種學(xué)習中,日語(yǔ)口譯的學(xué)習是非常受歡迎的,在學(xué)習日語(yǔ)的時(shí)候我們會(huì )了解到日語(yǔ)中也是經(jīng)常使用敬語(yǔ)的,而在我們將一些中文名翻譯成日語(yǔ)的時(shí)候就沒(méi)有那么的自然了,很多都會(huì )讓人大跌眼鏡。

王棟——日本人都呼他為“爹”

日語(yǔ)口譯加上“さん”后,“王棟”的名字跟日語(yǔ)的“爸爸”——“お父さん”讀音一模一樣,讀音為“otousan”,這么說(shuō)來(lái)王棟到了日本,估計會(huì )變成世界上“兒女”最多的“爸爸”了!

王佳——日本人都呼她為“娘”

每個(gè)人都有爹就有娘。女孩“王佳”的名字后面加上“さん”后,就變成了“お母さん”,日語(yǔ)口譯讀音為“okaasan”,與中文“媽媽”是一樣的意思!

姍姍——把日本人“逼”成結巴

在中國很多女孩的名字都叫“姍姍”,那是因為大伙都覺(jué)著(zhù)這名念起來(lái)順口,而且聽(tīng)起來(lái)也很舒服??傻搅巳毡?,姍姍這名字就不是那么一回事兒了。比如,“王姍姍”的日語(yǔ)翻譯就是“おうさんさん”同樣,在它后面加上尊稱(chēng)“さん”,就變成“ousansan san”,這么聽(tīng)起來(lái),是要把日本人都逼成結巴的的節奏啦!

類(lèi)似這樣的情況還有很多,雖然對于日本人來(lái)說(shuō)似乎不是那么的順口,但是日語(yǔ)口譯這樣學(xué)習起來(lái)是不是也很有趣呢?

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区