上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯公司對詩(shī)歌翻譯的要求
商務(wù)口譯公司對詩(shī)歌翻譯的要求
http://buy270.com 2015-05-19 11:28 商務(wù)口譯

詩(shī)歌本身就是一門(mén)藝術(shù),我們很多時(shí)候對一些比較復雜的詩(shī)歌連自己的本土語(yǔ)言都很難真正體會(huì )到它的的意境,更何況如何需要將它翻譯成外語(yǔ),那么商務(wù)口譯公司對詩(shī)歌翻譯的要求有哪些呢?

商務(wù)口譯翻譯詩(shī)歌先分析中國古典詩(shī)歌和英詩(shī)各自的特征,了解其異同,有利于譯者順利地實(shí)現詩(shī)歌英譯的轉換。中國詩(shī)歌注重的是對仗和押韻,形式工整對仗;這在英詩(shī)中很難找到對應體。中國詩(shī)歌更注重的是平仄音調,而英詩(shī)注重的是音步節奏。中國詩(shī)歌詩(shī)體各異,除了唐、宋、元、明、清各朝的詩(shī)以外,宋詞、元曲也是詩(shī)歌的一種變種,要把這些詩(shī)歌都譯成英語(yǔ),恐怕也是難以有單一的答案。

商務(wù)口譯完美地再現原詩(shī)的意境。許淵沖先生提出來(lái)譯詩(shī)“要盡可能地傳達原詩(shī)的意美、音美、形美”,在“三美”之間的關(guān)系中,意美才是最重要的,其次就是音美,形美是最次要的。即做到“重神似不重形似”,這樣以傳達原詩(shī)的意境和神韻為首要任務(wù)。商務(wù)口譯要在詩(shī)歌英譯中再現意境美,創(chuàng )造含蓄美、朦朧美,給譯語(yǔ)讀者以足夠的審美想象空間,必須要先了解意境的總體特征。一般說(shuō)來(lái)詩(shī)歌的意境必須要具有意象性、抒情性、和概括性三個(gè)基本特征。意象是基礎的,詩(shī)歌的意境引起人的美感首先是在于詩(shī)歌給人的生動(dòng)形象。只有在具體的形象的基礎上,情感才是能夠得到充分的藝術(shù)表達的。詩(shī)人在意象中寄托了自己的情感,移情于景。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区