上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上??谧g國名和機構名的翻譯
上??谧g國名和機構名的翻譯
http://buy270.com 2014-12-25 11:53 上??谧g

在進(jìn)行上??谧g的時(shí)候會(huì )碰到各種各樣的翻譯,人名、地名,還會(huì )有國家的名稱(chēng)和機構名稱(chēng)的翻譯,這種翻譯比句子的翻譯更加馬虎不得,上??谧g國名和機構名的翻譯要如何做好呢?

上??谧g對于國名一定要準確地翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯是要絕對扣分的。一般國名都是能在字典中查到的,只是在翻譯的時(shí)候要注意簡(jiǎn)稱(chēng)和全稱(chēng)的問(wèn)題。比如“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅合眾國”;如原文為“USA”的話(huà)則可直接譯為“美國”。孟加拉國的英文全稱(chēng)是“The People's Republic of Bangladesh”,翻譯為“孟加拉人民共和國”,它的簡(jiǎn)稱(chēng)是“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國”,不能譯成“孟加拉”而省略了“國”字。

上??谧g在翻譯機構名稱(chēng)時(shí)也是一樣,比如“UNESCO”是縮寫(xiě),一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國系統譯法)”、“聯(lián)合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種翻譯都是可以的。有的考生將“UNESCO”這個(gè)簡(jiǎn)稱(chēng)翻譯成了全稱(chēng)——“聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織”,這是一種過(guò)度的翻譯,有畫(huà)蛇添足的意思,在國際組織文件翻譯中這樣的情況是絕對不允許的,所以考試的時(shí)候如果這樣做了也是要扣分的。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区