
在譯員進(jìn)行商務(wù)口譯的時(shí)候會(huì )經(jīng)常碰到職位的翻譯,尤其在進(jìn)行外事接待活動(dòng)中,職位、稱(chēng)謂一定要翻譯好。
職位、稱(chēng)謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì )產(chǎn)生種種不良的后果。所以在進(jìn)行商務(wù)口譯的時(shí)候一定要將職位翻譯好。
稱(chēng)謂的準確翻譯的關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱(chēng)謂的表達是否有一個(gè)正確的理解,尤其是在對稱(chēng)謂語(yǔ)的認識。一種稱(chēng)謂語(yǔ)很可能會(huì )代表著(zhù)多種身份,比如英語(yǔ)的頭銜語(yǔ) president,在譯成漢語(yǔ)的時(shí)候可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學(xué)的校長(cháng)、學(xué)院的院長(cháng)、學(xué)會(huì )或者協(xié)會(huì )的會(huì )長(cháng)或主席、公司的總裁或董事長(cháng)等等。
一般說(shuō)來(lái)各類(lèi)的機構或者是組織的首長(cháng)它的漢語(yǔ)稱(chēng)謂譯成英語(yǔ)時(shí)雖可套用通用詞 head,但是從比較嚴格的意義上看的話(huà)應該使用特定的、規范的稱(chēng)謂語(yǔ)。
首席長(cháng)官的漢語(yǔ)稱(chēng)謂通常是以“總……”來(lái)表示,而表示首席長(cháng)官的英語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)則是常帶有 chief general, head , managing 這類(lèi)詞,所以當翻譯冠以“總”字的頭銜的時(shí)候就需要遵循英語(yǔ)頭銜的表達習慣:有些部門(mén)或是機構的首長(cháng)或主管的英譯,商務(wù)口譯也可以用一些通用的頭銜詞表示,例如director, head 或 chief 來(lái)表示。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
