
做好一名專(zhuān)業(yè)的商務(wù)口譯總是離不開(kāi)翻譯的一些方法,好的翻譯不僅要有良好的英語(yǔ)思維習慣而且要有良好的漢語(yǔ)駕馭能力,在翻譯中我們也會(huì )用到逆向思維,比如省略和分割。
省略及省略的原則
英語(yǔ)多省略,漢語(yǔ)多重復,這是兩者的明顯的區別之一,所以在英譯漢時(shí)為了使譯文能夠忠實(shí)而通順,需要在理解原文省略成分的基礎上去根據漢語(yǔ)的表達習慣,對省略的部分能夠予以補充或靈活處理。
英文的省略現象一般都是有規則可尋的,上下文已經(jīng)提供明確信息而不必出現的成分可以省略;前面已經(jīng)出現的成分,省略后不致引起誤解或者歧義的也可以省略。
分割
詞語(yǔ)或者是句子成分的分割,也是英語(yǔ)中常見(jiàn)的語(yǔ)言習慣之一。分割是指的本屬于一體、應該緊密相連的詞語(yǔ)或者句子的成分被其他的詞語(yǔ)或成分隔離開(kāi)來(lái)的語(yǔ)法現象。在被分割的這個(gè)部分中,有一部分仍是留在原來(lái)的位置,而另一部分則是遠離其所屬的位置。
最常見(jiàn)的分割有兩種情況:句子成分的分割和詞語(yǔ)的分割。句子成分的分割主要是包括了這幾種情況:主語(yǔ)與謂語(yǔ)的分割、謂語(yǔ)與賓語(yǔ)的分割、同位語(yǔ)或同位語(yǔ)從句與其先行詞的分割、定語(yǔ)或定語(yǔ)從句與其先行詞的分割等。詞語(yǔ)的分割主要是指的動(dòng)詞或名詞與其所要求的介詞、介詞與其賓語(yǔ)的分割等。
在英語(yǔ)翻譯中的分割并不是隨意地亂分亂隔的,一般遵循頭輕尾重的原則。頭輕尾重的原則是什么呢?是指為了使句子結構平衡,以避免主語(yǔ)的部分太長(cháng)和謂語(yǔ)部分太短,常常把長(cháng)而復雜的成分都放在句末的位置。對于分割的現象要予以充分重視,從結構和語(yǔ)義兩個(gè)方面去結合來(lái)判斷以避免誤解。在翻譯時(shí)的時(shí)候要將被分割部分整合在一起,翻譯成一個(gè)整體。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
