上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司存在的矛盾
口譯公司存在的矛盾
http://buy270.com 2014-06-23 15:57 上海翻譯公司
     國內對外交流的頻率越來(lái)越高,要求將我國的文字技術(shù)翻譯成英文。翻譯工作者承載著(zhù)中國走向世界的擔子,翻譯品質(zhì)的優(yōu)劣就會(huì )直接關(guān)系到中國的對外形象。但是長(cháng)時(shí)間以來(lái),中國的外事翻譯一直處于"傳而不通"、"通而不受"的困境中,這既是因為全球化趨勢下西方國家掌握著(zhù)傳播優(yōu)勢,又是因為中國翻譯水平還有待提高。
  這都是文學(xué)翻譯常見(jiàn)的問(wèn)題,但有什么方法及解決良策呢,我們搜索了多方面資料:
  1、樹(shù)立交際翻譯原則。為了交際便利對原文語(yǔ)言的加工和處理實(shí)質(zhì)上是對翻譯功能理化的具體實(shí)踐。
  2、以讀者為中心的翻譯原則。以讀者為中心是外宣翻譯的另一重要原則。文字翻譯時(shí)借助關(guān)聯(lián)理論可以降低受眾理解的噪音。
  就時(shí)下國內口譯公司外事翻譯的問(wèn)題來(lái)看,主要集中體現于將外事翻譯等同文學(xué)翻譯劃傷等號,過(guò)度強調翻譯人員的自主性和創(chuàng )造性,忽視目標語(yǔ)受眾的思維習慣,翻譯過(guò)程缺乏跨文化交際意識。要克服以上問(wèn)題,譯者在外宣翻譯中應明確外宣翻譯是交際性翻譯,應遵循以讀者為中心和跨文化交際意識的原則。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区