上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯記憶如何訓練
口譯記憶如何訓練
http://buy270.com 2014-03-24 16:00 上海翻譯公司
   LTM(Long Term Memory) 和 STM(Short Term Memory)在口譯中的區別:LTM在口譯中主要指的是Consec Interpreting STM主要是指SI中使用到的記憶里。兩者是相互比較而言的,但同時(shí)其實(shí)兩者也并不是劃分如此的清晰,人的大腦的記憶過(guò)程也都是STM和LTM共同作用的結果。所以口譯中談?wù)摰倪@兩種記憶同心理學(xué)研究的人類(lèi)大腦的記憶過(guò)程的概念還是有所區別的。
   交替傳譯在交替傳譯中通常情況下演講人在結束一段演講后停頓由口譯員進(jìn)行翻譯,演講的內容則根據項常情況,演講人又有所不同。但是作為口譯員的訓練,則必須為最壞的情況做好打算。
    在最初階段建議采用短篇經(jīng)過(guò)改寫(xiě)的文章作為訓練材料,進(jìn)行復述聯(lián)系。時(shí)間大約掌握在5-6分鐘。注意在開(kāi)始階段的時(shí)候不宜采用復雜內容,或者書(shū)面的文章進(jìn)行訓練。任何一種技能的掌握都是有一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程??谧g的訓練同樣也是,他還是一個(gè)信心培養的過(guò)程。更多的接受培訓的朋友我想在英文方面還是薄弱環(huán)節,同樣包括那些自我感覺(jué)良好的情況在內,在英文表達方面還有很長(cháng)的路要走。所以開(kāi)始簡(jiǎn)單材料,但是應該有一定的邏輯性。
    通常同傳翻譯階段不會(huì )有專(zhuān)門(mén)的記憶訓練。更多的是在反應能力上的訓練。之前也曾提到在初期的幾種訓練途徑。這里同我們討論記憶有關(guān)的提一下,一個(gè)是視譯,另外shadowing. 其實(shí)這并非記憶訓練,同傳中的訓練基本上是一種抗干擾能力,或者說(shuō)是短時(shí)記憶同快速反應的一種結合。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区