上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同傳翻譯是怎么回事
同傳翻譯是怎么回事
http://buy270.com 2014-03-21 15:36 上海翻譯公司
    1.同傳翻譯的概念
  所謂同傳翻譯指的是用一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ))把另外一種語(yǔ)言(原語(yǔ))所表達的思想內容,以與原語(yǔ)發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達出來(lái)的一種翻譯方式。近年來(lái),世界很多地方稱(chēng)這種翻譯為“會(huì )議傳譯”。
  與交替傳譯相比,同傳翻譯具有以下優(yōu)點(diǎn):(1)在同傳翻譯中,發(fā)言與翻譯同時(shí)進(jìn)行,不占用會(huì )議時(shí)間;(2同傳翻譯可以利用電子設備,在同一時(shí)間內對多種語(yǔ)言同時(shí)進(jìn)行翻譯。(3)在大型國際會(huì )議中,譯員有時(shí)可以事先得到發(fā)言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。因此,現在國際上的會(huì )議,百分之九十都是采用同傳翻譯的方式進(jìn)行。
  2、同傳譯員素養要求
  (1)扎實(shí)的雙語(yǔ)能力和口頭表達能力:同傳譯員應該是屬于語(yǔ)言敏感型的人。對語(yǔ)言(外語(yǔ)與母語(yǔ))的捕捉能力要強。對于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語(yǔ)的表達。同傳譯員在工作中是沒(méi)有時(shí)間可以考慮的,因此,平時(shí)的語(yǔ)言積累對造就一個(gè)成功的譯員至關(guān)重要。
  (2)良好的心理素質(zhì):初步譯壇的譯員經(jīng)常會(huì )覺(jué)得翻譯時(shí)“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”,平時(shí)熟悉的內容也有可能會(huì )譯得一塌糊涂。這主要是因為心理素質(zhì)欠付佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質(zhì)。
  (3)有強烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專(zhuān)業(yè)知識;③語(yǔ)言工夫。三大板塊中的后兩個(gè)都要求譯員要不斷地學(xué)習、積累。如果譯員對新知識的習得缺少興趣,則很難應付日新月異變化的翻譯題材。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区