上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同傳翻譯有什么辦法和技巧
同傳翻譯有什么辦法和技巧
http://buy270.com 2014-03-21 15:34 上海翻譯公司
   同傳翻譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。常言說(shuō)得好,“工夫不負有心人”。只要我們細心鉆研同傳知識和技巧,積極參與同傳強化訓練,水到自然渠成。
  1、意譯
  同傳翻譯即聽(tīng)即譯的特點(diǎn),迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過(guò)程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時(shí)迫于時(shí)間壓力,也無(wú)法對目標語(yǔ)的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以?xún)扇那闆r下,譯員應采用意譯的方法,以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言迅速將來(lái)源語(yǔ)所包含的概念和命題傳達給聽(tīng)眾。
  2、順譯
  順譯是指一種順著(zhù)來(lái)源語(yǔ)的詞序,按部就班地選擇目標語(yǔ)的對應詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)(Q吧)的基本句子結構均為“主—動(dòng)—賓”結構,限定詞(如數詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。
  3、截句
  截句是指譯員在同聲傳譯過(guò)程中及時(shí)、適時(shí)截斷來(lái)源語(yǔ)的長(cháng)句,并按照目標語(yǔ)的表達習慣,將所聽(tīng)到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過(guò)去。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区