上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同傳翻譯的常用技巧分析
同傳翻譯的常用技巧分析
http://buy270.com 2014-03-20 15:41 上海翻譯公司
   同傳翻譯員是一個(gè)非常高端的職業(yè),但也不是遙不可及。同傳翻譯是一門(mén)實(shí)踐性非常強的技能,有非常多的技巧需要我們去學(xué)習,例如常見(jiàn)的斷句、順譯、重復、刪減等等。下面給大家介紹一些在實(shí)踐中常用的具體操作方法。
  一、句式調整 同傳在詞語(yǔ)的翻譯上可以做到地道和相對準確,但句子結構不可能向交傳那樣按照中文的句式習慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語(yǔ)句式的順序。
  二、斷句和巧用連詞:處理好長(cháng)句,是同傳的基本功之一,翻譯長(cháng)句,除了斷成譯群外還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長(cháng)是因為避免重復使用同一個(gè)詞,于是用 who, which, that 來(lái)代替主語(yǔ)或者賓語(yǔ),因而使得句子很長(cháng),而在中文中就不怕重復使用這個(gè)詞。
  三、轉換詞性和語(yǔ)態(tài)
  名詞轉動(dòng)詞 例如:the development and application of new telecom service, 如果聽(tīng)到整個(gè)句子的主語(yǔ)后才開(kāi)始切入翻譯的話(huà)就會(huì )稍微顯得滯后了一些,此時(shí)我們可以試著(zhù)將這些名字翻譯成動(dòng)詞,這樣其實(shí)也符合英語(yǔ)的表達方式。
  四、及時(shí)調整錯誤:一般來(lái)說(shuō),在同傳中不會(huì )有回過(guò)頭來(lái)重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯的空間,當然提倡有錯必改。調整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区