上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 客戶(hù)如何準備待翻譯文件
客戶(hù)如何準備待翻譯文件
http://buy270.com 2014-02-19 12:44 上海翻譯公司
     翻譯項目的成功與否,并不只是翻譯服務(wù)提供商的能力問(wèn)題,翻譯客戶(hù)也要提供必要的配合。以下是英語(yǔ)翻譯公司介紹的待翻譯文獻制作和準備方面應注意的事項:
    1.如果寫(xiě)作的目的是為了翻譯,請使用直截了當的寫(xiě)作風(fēng)格,需要經(jīng)過(guò)機器翻譯的文件更是如此。
    2.直接、簡(jiǎn)單、明了。要避免使用復雜的句式、語(yǔ)義模糊的詞語(yǔ)、從句、句子片段和不必要的詞語(yǔ)。
    3.言簡(jiǎn)意賅。使用短句,但是不要省略必要的句子成分。
    4.不要省略必要的詞匯。以英語(yǔ)和漢語(yǔ)為例,兩種語(yǔ)言都可以省略掉一些詞匯,但表達效果一點(diǎn)不受影響。但是翻譯成其他語(yǔ)言的時(shí)候,許多情況下是需要把省略部分填補出來(lái)的。
    5.注意成語(yǔ)和俗語(yǔ)的使用。這些東西文件中用得越少越好。舉例說(shuō),中國的成語(yǔ)找外國的成語(yǔ)匹配比較難,直接翻譯出去也可能沒(méi)有什么意思。
    6.注意使用恰當的標點(diǎn)符號。恰當的標點(diǎn)可以帶助譯員和機器對句子進(jìn)行識別。如果標點(diǎn)不正確,一個(gè)句子可能會(huì )有多種解釋。
    7.注意術(shù)語(yǔ)和簡(jiǎn)稱(chēng)的統一。同一個(gè)事物或同一個(gè)動(dòng)作不要使用不同的詞語(yǔ)表達。如果前后用詞不統一會(huì )引起譯員或電腦的誤會(huì )。
    8.使用簡(jiǎn)單的格式。在句子中間不要使用制表符號(Tab),不要人為地加分行連字符或手動(dòng)換行。在每行的開(kāi)頭使用Tab或縮進(jìn)把段落編號和文本分開(kāi)。譯文有可能比原文長(cháng),還要在原文文本的圖形附近留有足夠的空間。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区