上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商場(chǎng)超市標識語(yǔ)翻譯亟需標準化
商場(chǎng)超市標識語(yǔ)翻譯亟需標準化
http://buy270.com 2013-12-27 10:23 上海翻譯公司
    商場(chǎng)、超市也屬于公共場(chǎng)所,所以商家有責任和義務(wù)提醒、監督甚至是強制顧客規范自己的行為,愛(ài)惜公共設施。因此,我們在商場(chǎng)和超市中往往會(huì )看到一些限制或禁止人們某種行為的中英雙語(yǔ)標牌。但是,如果標識中的英語(yǔ)譯文不準確、不規范的話(huà),就無(wú)法起到提醒約束的功能。
    比如小編曾看到過(guò)這樣的一個(gè)標識語(yǔ)“請勿在手扶梯上嬉戲(NO PLAY TINO THE AUTOWALK)” 如果不看漢語(yǔ)的標識,只看英文部分,只怕不只是中國人看不懂,就連外國人也會(huì )不明所以。標識中的“手扶梯”被譯作autowalk,也就是把表示“自己的,本身的”含義的“auto-”和表示“行走,含義的walk兩個(gè)詞組合在一起而形成的,看似活學(xué)活用,創(chuàng )意無(wú)限的詞語(yǔ)組合,其實(shí)并不符合規則。英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,除了語(yǔ)法規律外,它還要受約定俗成的其他規律的限制。即使一些完全符合語(yǔ)法規則的表達法,如果違背了一定的語(yǔ)用習慣,表達習慣,那么它也有可能是錯誤的。其實(shí),“手扶梯”就是我們常說(shuō)的“扶梯”,在英語(yǔ)詞匯中也有與之對應的單詞,那就是escalator。關(guān)于譯文No Play也是不符合語(yǔ)法規則的。NO后常常接動(dòng)名詞的形式,表示對一種行為的禁止。其實(shí)最讓人捉摸不透的還是Tino這個(gè)單詞,不知道它是哪一國的語(yǔ)言,小編很是費解它的出現。綜上所述,這句譯文可以改為: No Playing On Eacalator。
    這類(lèi)約束性、禁止性和強制性的雙語(yǔ)標識在商場(chǎng)和超市是比較常見(jiàn)的。例如,在某些人流擁擠的、通道狹窄的樓梯口附近,為了提醒大家在這里停留很危險,常常會(huì )有這樣的標牌出現,“樓梯附近,請勿停留,以防堵塞”,這不僅有效地降低了事故的發(fā)生率,也有利于人們良好行為習慣的形成,有助于培養公民的公共道德意識,可謂是一舉三得。另外,在上下扶梯時(shí),為了保證顧客的安全,扶梯上方都會(huì )有“小心碰頭”的標識,這也是商場(chǎng)等地的貼心之舉。
    同時(shí),上海英語(yǔ)翻譯需要指出的是,雖說(shuō),商場(chǎng)超市里的雙語(yǔ)標識起到提醒顧客的作用,但是標識的誤譯在鬧出笑話(huà)的同時(shí)也會(huì )使外國顧客不知所云,所以在翻譯時(shí)一定要找專(zhuān)業(yè)的翻譯人員或翻譯公司,使標識更加標準化!
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区