上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯與時(shí)空的關(guān)系研究
翻譯與時(shí)空的關(guān)系研究
http://buy270.com 2013-09-02 14:20 俄語(yǔ)翻譯公司
     翻譯與時(shí)空關(guān)系密切。從時(shí)間的角度看,首先,英語(yǔ)翻譯公司認為,翻譯的過(guò)程是一個(gè)隨著(zhù)時(shí)間不斷向前推進(jìn)的過(guò)程。前一個(gè)句子譯完了再譯下一個(gè)句子,前一個(gè)自然段譯完了再譯下一個(gè)自然段,前一個(gè)章節譯完了再譯下一個(gè)章節,翻譯就是這樣一個(gè)不斷向前推進(jìn)的過(guò)程。其次,前人翻譯過(guò)的東西后人還可以重新翻譯,例如《唐詩(shī)三百首》前人已經(jīng)譯過(guò),現在仍然有人翻譯;《莎士比亞全集》前人翻譯過(guò),現在有人感到必須重新翻譯。最后,從翻譯交際的角度看,常有這樣的情況,作者的原作是公元前出版的,15世紀有人將它譯成了另外一種文字,而20世紀的讀者閱讀這個(gè)譯本。顯然,這種交際也是跨時(shí)間的。
    從空間的角度看,翻譯也是一個(gè)跨越空間的過(guò)程。正如前面所指出的,空間與方言關(guān)系密切。社會(huì )語(yǔ)言學(xué)將方言分為社會(huì )方言與地域方言。從直觀(guān)上看,地域方言是以空間來(lái)劃分的。其實(shí),社會(huì )方言也必須從空間的角度來(lái)考察。從文化的角度看,不同的個(gè)體都是不同的群體的成員,不同的小群體又都是大群體的成員。是社會(huì )的成員。這實(shí)際上也是從空問(wèn)的角度來(lái)劃分的。不同的語(yǔ)言一般都與不同的文化相聯(lián)系,而文化又與空間相聯(lián)系,與地域與社會(huì )群體相聯(lián)系。
    另外,時(shí)間與空間密不可分、相互交又。一定的地域方言與一定的社會(huì )方言,都在歷史的長(cháng)河中發(fā)展變化,過(guò)去的地域或社會(huì )方言,不等于現在的地域或社會(huì )方言,現在的地域或社會(huì )方言,不等于將來(lái)的地域或社會(huì )方言。與地域和社會(huì )群體相聯(lián)系的文化,也在歷史的長(cháng)河中發(fā)展變化。比如公元前出版的著(zhù)作15世紀有人將它譯成了另外一種文字由20世紀的人來(lái)閱讀,這就不但是跨越時(shí)間也是跨越空間的問(wèn)題。研究翻譯與時(shí)空意義重大。首先,翻譯與時(shí)空的問(wèn)題至今還沒(méi)有人進(jìn)行系統的探討,是個(gè)基本上被忽略了的課題;其次,翻譯的歷時(shí)研究,不但具有理論意義,也具有實(shí)踐意義;第三,翻譯中的方言問(wèn)題是一個(gè)難以回避的問(wèn)題。翻譯中遇到方言,到底如何處理,處理的理?yè)卧?,都是值得認真探討的課題。
    語(yǔ)言的時(shí)空問(wèn)題表現在語(yǔ)言的各個(gè)層面上。英語(yǔ)翻譯公司從語(yǔ)音層面上看,古英語(yǔ)的語(yǔ)音與現代英語(yǔ)的語(yǔ)音不盡相同,古漢語(yǔ)的語(yǔ)音與現代漢語(yǔ)的語(yǔ)音也不盡相同。從形態(tài)的角度看,古英語(yǔ)是一種富于曲折變化的語(yǔ)言,現代英語(yǔ)的曲折變化已基本消失;古漢語(yǔ)單音節詞多,基本上沒(méi)有復合詞,現代漢語(yǔ)雙音節詞多,復合詞多。從詞匯的角度看,隨著(zhù)時(shí)間的推移,英漢兩種語(yǔ)言中有許多古詞語(yǔ)都已棄置不用了,有些曾經(jīng)屬于積極詞匯的詞,現在已經(jīng)變成生僻詞了。從句法角度看、古漢語(yǔ)的句子較短,現代漢語(yǔ)的句子較長(cháng);古英語(yǔ)由于富于曲折變化,詞與詞組在句子中的位置比較靈活,現代英語(yǔ)的句法位置比較固定。從語(yǔ)義的角度看,有些詞的詞義擴大了,有些詞的詞義縮小了,有的詞義消失了,有的詞義增加了。
 
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区