上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 建立文體等值的可能性
建立文體等值的可能性
http://buy270.com 2013-08-19 13:50 上海英語(yǔ)翻譯
    上海英語(yǔ)翻譯承認,建立文體等值確實(shí)困難,某些文體表達很難達到等值,甚至不可譯,至少是暫時(shí)不可譯的。這是因為:
    1.文體表達手段在很大程度上涉及文化、社會(huì )、歷史、宗教、生態(tài)地域、思維習慣、民族特性,各語(yǔ)言之間差別甚大。某一指稱(chēng)對象在對譯時(shí)有時(shí)根本尋找不到對應概念,不少尋覓到的概念或表同里異、或里同表異、或大同小異、或小同大異,很難達到等值,
    2.不同的語(yǔ)言有獨特的語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯體系,也有不同的文字表達符號,自然難以找到完全相等的表達方式,而一旦語(yǔ)音和文字不僅作為形式而且作為內容進(jìn)人表達的天地,如詩(shī)體韻律、諧音雙關(guān)以及漢字的拆字對聯(lián)等,要建立文體等值更是難上加難。
    3.文體表達較少規律性和規范性。語(yǔ)體的文白、語(yǔ)句的雅俗、語(yǔ)氣的強弱、語(yǔ)義的褒貶,尤其是作者的風(fēng)洛、獨特的變異,既難千識別,更難于對譯。即使經(jīng)過(guò)譯者的錘煉和再創(chuàng )造也朱必就能使讀者獲得象閱讀原著(zhù)時(shí)一樣的“語(yǔ)用等值”。  
    因此,有人認為跨文化翻譯的絕對等值在理論和實(shí)踐上都是不能實(shí)現的片并不是毫無(wú)根據的。  
    但是,翻譯事業(yè)飛速發(fā)展的現實(shí),語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的最新研究成果對不可譯論提出了強烈的挑戰,以布龍菲爾德、奈達、諾伊貝爾特為代表的一批語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家運用共時(shí)語(yǔ)言比較學(xué)、話(huà)語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、符號學(xué)、邏輯學(xué)以及信息學(xué)等學(xué)科方面的新發(fā)現有力地論證了語(yǔ)言間轉換的可能性。
    研究一下翻譯事業(yè)的實(shí)踐,對比一下不同的理論,上海翻譯公司應該說(shuō),建立文體等值從總體上看是可以達到的,至少是可以相對達到的。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区