上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 在重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節推出一批重大改革舉措,供給側結構性改革深入推進(jìn)
在重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節推出一批重大改革舉措,供給側結構性改革深入推進(jìn)
buy270.com 2023-02-02 13:42 翻譯公司
 

在重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節推出一批重大改革舉措,供給側結構性改革深入推進(jìn)。

In key fields and sectors, a full range of major reforms were rolled out, and supply-side structural reform was deepened.

城鎮新增就業(yè)1269萬(wàn)人,城鎮調查失業(yè)率平均為5.1 %。

A total of 12.69 million urban jobs were added, and the average surveyed unemployment rate stood at 5.1 percent.

國際收支基本平衡。

A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.

創(chuàng )新能力進(jìn)一步增強。

China’s innovation capacity was strengthened.

國家戰略科技力量加快壯大。

Our strategic science and technology capabilities were expanded at a faster pace.

企業(yè)研發(fā)經(jīng)費增長(cháng)15.5%。

Corporate spending on research and development grew by 15.5 percent.

經(jīng)濟結構和區域布局繼續優(yōu)化。

The economic structure and regional development priorities were refined.

“放管服”改革取得新進(jìn)展。

New gains were made in the reform to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.

市場(chǎng)主體總量超過(guò)1.5億戶(hù)。

The total number of market entities surpassed the 150-million mark.

高質(zhì)量共建“一帶一路”穩步推進(jìn)。

The Belt and Road Initiative saw steady high-quality development.

推動(dòng)區域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定生效實(shí)施。

China worked for the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement.

實(shí)際使用外資保持增長(cháng)。

Growth of utilized foreign investment was sustained.

生態(tài)文明建設持續推進(jìn)。

Ecological conservation was enhanced.

污染防治攻堅戰深入開(kāi)展,主要污染物排放量繼續下降,地級及以上城市細顆粒物(PM2.5 )平均濃度下降9.1%。

Thanks to further steps taken to prevent and control pollution, the discharge of major pollutants continued to fall and the average concentration of fine particulate matter (PM2.5) dropped by 9.1 percent in cities at and above the prefecture level.

生態(tài)環(huán)境質(zhì)量明顯改善。

Significant improvements were made in the quality of the environment.

人民生活水平穩步提高。

Living standards rose steadily.

基本養老、基本醫療、社會(huì )救助等保障力度加大。

Inputs in basic elderly care, basic medical care, and social assistance were increased.

新開(kāi)工改造城鎮老舊小區5.6萬(wàn)個(gè)。

Renovations began on 56,000 old urban residential communities.

落實(shí)常態(tài)化防控舉措,疫苗全程接種覆蓋率超過(guò)85%。

Implementation of control measures became routine, and over 85 percent of the population received a full course of vaccination.

及時(shí)有效處置局部地區聚集性疫情。

Local outbreaks were suppressed in an effective and quick manner.

回顧過(guò)去一年,成績(jì)得來(lái)殊為不易。

Reflecting on the past year, we can see that our achievements did not come easily.

我國經(jīng)濟尚處在突發(fā)疫情等嚴重沖擊后的恢復發(fā)展過(guò)程中,國內外形勢又出現很多新變化,保持經(jīng)濟平穩運行難度加大。

While the economy continued to recover from major shocks including Covid-19, many new changes occurred in and outside of China, and the difficulty of keeping the economy running stably mounted.

我們深入貫徹以習近平同志為核心的黨中央決策部署,貫徹落實(shí)中央經(jīng)濟工作會(huì )議精神,完整、準確、全面貫徹新發(fā)展理念,扎實(shí)做好“六穩”、“六保”工作,注重宏觀(guān)政策跨周期和逆周期調節。

In the face of such difficulty, we fully implemented the decisions and plans of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, followed the guiding principles of the Central Economic Work Conference; applied the new development philosophy in full, in the right way, and in all fields of endeavor; took solid steps to ensure stability on six key fronts and security in six key areas, and made cross- and counter-cyclical adjustments with macro policies.

保持宏觀(guān)政策連續性針對性,推動(dòng)經(jīng)濟運行保持在合理區間。

We kept macro policy consistent and targeted and kept the major economic indicators within the appropriate range.

宏觀(guān)政策適應跨周期調節需要,保持對經(jīng)濟恢復必要支持力度。

Our macro policies facilitated cross-cyclical adjustments and sustained the level of support necessary for economic recovery.

同時(shí)考慮為今年應對困難挑戰預留政策空間。

We also took into account the need to leave ample policy space for meeting difficulties and challenges this year.

建立常態(tài)化財政資金直達機制,將2.8萬(wàn)億元中央財政資金納入直達范圍。

We established a regular mechanism to directly allocate budgetary funds to prefecture- and county-level governments and placed 2.8 trillion yuan of central government funding under this mechanism.

優(yōu)化地方政府專(zhuān)項債券發(fā)行使用。

We also improved the way local governments issue and use special-purpose bonds.

有效實(shí)施穩健的貨幣政策,兩次全面降準,推動(dòng)降低貸款利率。

We implemented a prudent monetary policy to good effect and lowered required reserve ratios twice to facilitate the reduction of loan interest rates.

有序推進(jìn)地方政府債務(wù)風(fēng)險防范化解,穩妥處置重大金融風(fēng)險事件。

We took well-considered steps to defuse local government debt risks and dealt prudently with major financial risks.

強化穩崗擴就業(yè)政策落實(shí),扎實(shí)做好高校畢業(yè)生等重點(diǎn)群體就業(yè)工作。

We intensified policies to stabilize and expand employment, took solid measures to ensure employment for key groups like college graduates.

推進(jìn)大眾創(chuàng )業(yè)萬(wàn)眾創(chuàng )新。

We encouraged business startups and innovation.

加強大宗商品保供穩價(jià),著(zhù)力解決煤炭電力供應緊張問(wèn)題。

We took stronger steps to keep supply and prices of major commodities stable and to tackle supply shortages in coal and electric power.

從全年看,主要宏觀(guān)經(jīng)濟指標符合預期。

Over the course of last year, all major macroeconomic indicators stayed in line with projected targets.

財政赤字率和宏觀(guān)杠桿率下降。

The deficit-to-GDP ratio and macro leverage ratio decreased.

經(jīng)濟增速繼續位居世界前列。

China's economy remained one of the fastest-growing economies in the world.

優(yōu)化和落實(shí)助企紓困政策,鞏固經(jīng)濟恢復基礎。

We refined and implemented policies for easing the difficulties of businesses and consolidated the foundation of economic recovery.

宏觀(guān)政策延續疫情發(fā)生以來(lái)行之有效的支持路徑和做法。

We have continued with the supportive macro-policy roadmaps and approaches that have proved effective since the epidemic began.

對制造業(yè)中小微企業(yè)、煤電和供熱企業(yè)實(shí)施階段性緩繳稅費。

Tax payments were postponed for micro, small and medium enterprises (MSMEs) in manufacturing as well as coal-fired power plants and heating-supply enterprises as a temporary measure.

實(shí)踐表明,減稅降費是助企紓困直接有效的辦法。

Tax and fee reductions have proved a direct and effective way of helping enterprises ease their difficulties.

加強鐵路、公路、航空、海運、港口等運輸保障。

We strengthened the capacity of railway, highway, aviation and maritime transportation as well as harbors.

加強市場(chǎng)體系基礎制度建設,推進(jìn)要素市場(chǎng)化配置等改革。

We worked harder to develop the underlying institutions for a market system, and pushed forward reforms to ensure production factors are allocated by the market.

繼續壓減涉企審批手續和辦理時(shí)限。

We continued to reduce the number of procedures and length of time it takes for enterprises to gain government approval.

更多政務(wù)服務(wù)事項實(shí)現一網(wǎng)通辦。

More government services were made available online.

推廣一批地方改革經(jīng)驗,開(kāi)展營(yíng)商環(huán)境創(chuàng )新試點(diǎn)。

A package of successful practices in local reform were applied nationwide, and trials were conducted to improve the business environment.

加強和創(chuàng )新監管,反壟斷和防止資本無(wú)序擴張,維護公平競爭。

We bolstered regulation and adopted new regulatory approaches, took action against business monopolies, and prevented the unregulated expansion of capital, thus ensuring fair market competition.

穩步推進(jìn)農業(yè)農村、社會(huì )事業(yè)、生態(tài)文明等領(lǐng)域改革。

Solid strides were made in reforms in agriculture, rural development, social programs, and

ecological conservation.

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区